Table of Contents Table of Contents
Previous Page  126 / 448 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 126 / 448 Next Page
Page Background

126

novia exigió, pero los mediadores por lo general le aconsejaban que pa-

gara algo para calmar la ira en los corazones de sus suegros y abrir el

camino para una eventual reconciliación. Del mismomodo, losmediado-

res comúnmente aconsejaban a los padres de las novias que se negaban a

casarse con sus pretendientes que pagaran al menos parte del dinero que

había gastado el pretendiente despreciado. Puesto que si bien el matrimo-

nio nunca se celebraría, las familias no podían escapar a tener que convivir

como vecinos en el futuro (Collier, 1995: Capítulo 10).

Además de recoger historias orales de casos en español, le pedí a un

par de informantes letrados que escribieran acerca de casos particulares

en tzozil. Luego trabajé con ellos traduciendo los textos. Estemétodome

permitió descubrir cuán importante es recoger casos en el lenguaje nativo,

ya sea pidiendo a los informantes que escribieran los textos como yo hice

o grabando y luego transcribiendo audiencias reales como otros investi-

gadores habían hecho (Sierra, 1992). Los textos que estaban escritos o

grabados en el lenguaje nativo proveen invaluable información sobre las

concepciones culturales a disposición de las personas para entender y

manejar los conflictos que aparecían en sus comunidades. Enmi caso, por

ejemplo, los textos en tzotzil me permitieron evitar el problemático proce-

dimiento de tener que pedir a los informantes, usando el español, cómo

traducir la palabra "delito" al tzotzil. En cambio, fui capaz de centrarme en

las palabras tzotziles que ellos traducían como "delito", mirando todos los

contextos en que esas palabras aparecían a fin de analizar sus significa-

dos. Descubrí que la palabra tzotzil

mulil

, que los informantes usualmente

traducían como "delito", tenía un rangomuchomás amplio de significados

que la palabra "delito" en español. Fue, de hecho, mejor traducido por la

frase "cualquier acto que desagrade a los dioses y que pueda acarrear la

venganza sobrenatural" (1995: 118)

3

. Los zinacantecos -descubrí- pen-

saban en los conflictos menos en términos de crimen y castigo que en

términos de cómo calmar la ira en los corazones de la gente demodo que

no tuvieran que clamar a los dioses por venganza. Mediante la recolec-

ción de historias de casos o transcripciones de audiencias reales escritas