Panorama de estudios actuales del español en América

j o s é d a n i e l r i v a s h i d a l g o | 961 La ideología monolingüe en el español de El Salvador durante el período preindependentista (1771-1821) manejo doméstico, usan el Mexicano y Tlascaltecas» (Gutiérrez y Ulloa, 2017, p. 23). En esta cita, corta pero fundamental, se puede corroborar cierta incursión ideológica sobre el uso del castellano en la provincia de San Salvador. Esmuyprobableque lafinalidaddel corregidorAntonioGutiérrez y Ulloa fuera mostrar a los reyes españoles una comunidad homogénea, tal como lo habían solicitado en las cédulas reales. Pero la verdadera forma de lograr eso era normalizando la unicidad idiomática, la prevalencia y el uso mayoritario de la lengua castellana frente a las diversas lenguas indí- genas que aún se hablaban en el territorio salvadoreño. Dicha cita, directa o indirectamente, refleja la situación lingüística del momento, así como también muestra que se había alcanzado el objetivo trazado desde inicios de la Colonia: lograr la castellanización de los territorios conquistados (aunque la castellanización no era total, sino simplemente mayoritaria). Por todo esto es que se quería hacer creer a la monarquía española, y tam- bién a los habitantes, que el castellano era la única lengua que se hablaba y que debía hablarse en las distintas provincias del territorio salvadoreño, negando así la presencia y el uso de las lenguas autóctonas que aún se- guían vivas. Por último, un elemento que se debe considerar en ambos textos es cómo se trata la presencia indígena (hay una diferencia de casi cuatro décadas entre cada uno de los textos). En el texto de Cortés y Larraz, de 1771, la presencia indígena es mayor a la de ladinos-mestizos, españoles y otros; mientras que en el texto de Gutiérrez y Ulloa, de 1807, la presen- cia indígena es menor (71, 175) a la de ladinos-mestizos (89, 374). 13 Esto significa que tener una clasificación denominada indios denota que todos ellos hablaban su lengua originaria, aunque como se explica en ambos textos, podían entender y hablar la lengua castellana (lo cual prueba la 13 Tal como se ha explicado, en el texto original, Gutiérrez y Ulloa simplifica la división de personas a tres denominaciones: españoles, indios y mulatos (esta última es utilizada como hiperónimo de todo lo que implique una mezcla). Además de esto, hay que mencionar las diferencias entre la concepción del mestizo y del ladino , pues merecen una investigación más fondo, tanto en la profundización en cuanto al proceso mestizaje o mestización, como también en cuanto al trabajo sociohistórico que implican los conceptos de ladino y ladinización .

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=