Panorama de estudios actuales del español en América

francisco calvo del olmo | 935 Presencia, estatutos y prácticas de enseñanza del español en Brasil didácticos y los medios de comunicación de Brasil suelen emplear el tér- mino interlíngua en este sentido, por lo que el portuñol queda asociado a un estado de lengua inacabado, defectuoso o incompleto: «sentidos que foram sendo construídos pelo senso comum, especialmente, por referir negativamente, por dizer ‘omal falar’ uma das línguas damistura» (Sturza, 2005, p. 49). Es esta lectura de la proximidad lingüística entre el español y el portugués la que origina el recelo, cuando no el temor, hacia la mezcla enunciada con el término portuñol. Frente a esa visión negativa, el juego de semejanzas y contrastes puede despertar la curiosidad y promover la creación de hipótesis sobre la transparencia y las diferencias interlingüísticas. En esta línea: Assim, existe hoje, muito favorecido pelos avanços na compreensão com- parativa sobre o funcionamento das duas línguas, umespaço de observação para o discurso, e essa emergência põe na ordem do dia problemáticas teóricas e metodológicas, precisamente, sobre a comparabilidade: quais unidades recortar para formar conjuntos comparáveis? Quais categorías de análise para operar com elas? Pode o discurso ser comparado em línguas diferentes? Como intervém a ordem da língua nessa comparação? Como intervêm a delimitação nacional e suas identificações, se os itens de com- paração estão separados, também, por essas diferenças? (Fanjul, 2017, p. 7). Parece que la intercomprensión abre una vía para la reflexión sobre las propias prácticas lingüísticas de las alumnas y alumnos desde una pers- pectiva crítica. Las clases de español pueden ser así espacios de experi- mentación empírica y de reflexión metalingüística sobre el proceso de aprendizaje de una lengua. Consecuentemente, discutir estas cuestiones cuando aparezcan en la clase, realizar actividades de sensibilización o in- centivar el debate entre el estudiantado, contribuye a la ampliación de su propia conciencia como hablantes de portugués brasileño y de español. De este modo, el conocimiento del español –de una lengua extranjera, aunque familiar– viene a ampliar el conocimiento sobre el portugués, so- bre la lengua materna.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=