Panorama de estudios actuales del español en América

c a p í t u l o 3 5 | 934 Panorama de estudios actuales del español en América didácticas pueden centrarse en la sensibilización hacia los contrastes y diferencias entre ambos idiomas, así como al desarrollo de la competencia de comprensión lectora y comprensión oral. La proximidad entre el portugués brasileño y el español facilita no solo la comprensión mutua sino también la expresión, tanto oral como escrita, y es en este momento en el que surge la cuestión del portuñol en la clase de lengua española. Como explicamos en un trabajo anterior (Calvo del Olmo, 2021), el término portuñol resulta bastante pegajoso , pues sirve para describir manifestaciones lingüísticas variopintas: desde los dialec- tos brasileños del norte de Uruguay hasta las producciones de aprendices lusófonos de español y de aprendices hispanohablantes de portugués (entre varias otras); paradójicamente, definir qué es el portuñol, determi- nar los límites de este término, plantea una cuestión escurridiza dado su carácter inestable y heterogéneo. El portuñol es pues un término pegajoso y escurridizo cuya enunciación suele despertar el temor a la mezcla de las lenguas, a la pérdida de la pureza lingüística que impregna hasta hoy la ideología monolingüe de los estados nación (Monteagudo, 2012). Como ya se ha defendido anteriormente: Entendemos que esta ideología monolingüe, que surge de los procesos de construcción de lenguas identificadas con los estados nación modernos está estrechamente relacionada con el mito bíblico de Babel que concibe la diver- sidad lingüística como una maldición, responsable de la incomprensión y de los conflictos entre los individuos y los pueblos (Calvo del Olmo, 2021, p. 100). Dentro del contexto del hispanismo brasileño, de la comunidad que es- tudia español o lo usa como lengua académica en artículos, congresos, encuentros, clases, asociaciones de profesoras/es, el término portuñol se ha asociado al de interlengua (en portugués interlíngua ) en cuanto fase intermedia dentro del proceso de adquisición del español por parte de los aprendices. La interlengua sería entonces una etapa en la que los apren- dices trasladan marcas gramaticales y discursivas de su lengua materna a la lengua estudiada (Sturza, 2005). Cabe decir que las editoriales de libros

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=