Panorama de estudios actuales del español en América

francisco calvo del olmo | 931 Presencia, estatutos y prácticas de enseñanza del español en Brasil comunidades lusófonas e hispanohablantes a la que se ha hecho referen- cia en repetidas ocasiones. En efecto, la versión en español de los anuncios de megafonía que se dan en los aeropuertos brasileños no está registrada en ninguna variedad nativa (lo que podría despertar simpatías o antipa- tías de los viajeros según sus orígenes) sino que se prefiere una locutora brasileña o un locutor brasileño en cuyo español se pueden sentir algunos rasgos fónicos bastante característicos del PB (nasalización de las vocales, pronunciación africada de /r/, velarización de /l/, ciertos patrones prosó- dicos, entre otros). Formas que también suelen aparecer en el discurso de los corresponsales brasileños de las cadenas internacionales de noticias en español y en muchos docentes de Brasil. En resumen, se puede retomar la pregunta de Fanjul sobre la existencia de un español de Brasil, no como variedad en ciernes y aspirante a un proceso de estandarización, sino como un conjunto de rasgos y prácticas lingüístico-discursivas comparti- das por los hablantes brasileños, cuyo uso público refuerza su legitimidad en el espacio lingüístico latinoamericano. 4. La intercomprensión como puente más allá del temor al portuñol Una vez que se ha repasado la trayectoria de la enseñanza de español y examinado el proceso de identificación de las y los estudiantes de Brasil, la reflexión se dirige hacia la presentación de dos elementos que aparecen de manera constante en este contexto: la práctica de la intercomprensión y el portuñol. Dos aspectos que el profesor Vilson Leffa (2020) caracterizó, en una conferencia en línea, como ejes articuladores de la comunicación en español por hablantes brasileños. En primer lugar, hay que definir cada uno de ellos y describir cómo se presentan. El término intercomprensión hace referencia a la posibilidad de en- tender la lengua de un interlocutor, bien sea en su forma oral o en soporte escrito, y de hacerse entender por él recurriendo cada uno a su propia len- gua. La intercomprensión es de hecho una práctica espontánea y ances- tral, un recurso frecuentemente empleado entre poblaciones vecinas y en

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=