Panorama de estudios actuales del español en América

c a p í t u l o 3 4 | 900 Panorama de estudios actuales del español en América organizan, primero, en el vocabulario referente a la lengua charrúa; en se- gundo lugar, al chaná, y, por último, al güenoa y el minuán. Existe también una obra inédita, escrita por González, Indigenismos en el Uruguay , que recopila vocablos de origen indígena presentes en el español del Uruguay. 11 Almirón (1950) publica en el Boletín de Filología «Reseñas y etimolo- gías de palabras guaraníes usadas en el Uruguay», al tiempo que Schiaffino escribe, para el mismo boletín, dos entregas de «Guaranismos: ensayo etimológico», en 1956. En el Almanaque del Banco de Seguros del Estado , Jover Peralta (1965) recopila voces de origen guaraní en «Guaranismos de la Banda Oriental». 3.3.2. Africanismos Por su parte, los africanismos tienen su principal expresión lexicográfica en los vocabularios de Pereda Valdés (1937), de Laguarda Trías (1969) y de Britos (1999). Estos han generado una serie de trabajos de reflexión lin- güística y lexicográfica ( cfr. Coll, 2010; Álvarez López y Coll, 2019 y 2012; Coll y Johnen, 2012; entre otros). 3.3.3. Contacto con lenguas europeas Con respecto a la diccionarización de las voces de origen portugués en el español del Uruguay ( cfr. el apartado «Eje lexicográfico» en Coll y Bertolotti, 2017, pp. 240-245), en el que se señala que el tema de los por- tuguesismos ha sido una constante en la lexicografía uruguaya, desde la obra de Granada (1889) hasta el Diccionario del español del Uruguay (Academia Nacional de Letras del Uruguay, 2011), pasando por Zorrilla de San Martín (1888), Fernández y Medina (1892) en el siglo xix u Obaldía (1988), Caviglia y Fernández (2007) y Soca (2012), entre otros. La extensa frontera con Brasil explica, entre otros factores, la presencia de estas voces 11 No incluimos aquí las obras que pueden considerarse un germen de una lexicografía bilingüe espa- ñol-lenguas indígenas en el Uruguay, como el Código Vilardebó , que recoge voces de origen charrúa (en Perea y Alonso, 1938), el Compendio del idioma de la Nación Chaná (Larrañaga, 1923) o el breve vocabulario bilingüe español-araucano de Pérez Castellano (en Mañé Garzón, 2003). Para una contex- tualización de este tipo de lexicografía, ver Coll (2017).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=