Panorama de estudios actuales del español en América
e s t e l a m a r y p e r a l t a d e a g u a y o | 880 Condiciones y procesos de diccionarización en el Paraguay 3.5. Influjo teórico La elaboración de los diccionarios se sustenta en las teorías lingüísticas vigentes, pues existe una correlación entre la gramática y los marcos teó- ricos que la sustentan (Nunes, 2002). En este sentido, los diccionarios confeccionados por Montoya adoptan el modelo nebrisense, basado en la gramática latina, y se inspiran en las contemporáneas que trataban la lengua española y lenguas autóctonas. De manera similar, el diccionario de Guasch retoma el modelo el modelo lexicográfico montoyano en la or- ganización de las entradas y en la microestructura, aunque adaptado a las condiciones de producción de su época. Las obras creadas por académicos de la APLE se ajustan al DRAE vigente en el momento de su elaboración. Por ejemplo, el diccionario de la Academia Paraguaya de la Lengua Española se ciñe a la microestructura del Diccionario de americanismos (2010) de la Real Academia Española (RAE) y la Asociación de Academias la Lengua Española (ASALE). A su vez, la gramática de la RAE, que en épocas recientes se decantó por seguir una perspectiva descriptiva, sirve de anclaje teórico, junto con las técnicas le- xicográficas utilizadas por la Academia matritense. Análogamente, el Diccionario de la lengua guaraní del Paraguay , de la Academia de la Lengua Guaraní, se rige por normativas ortográficas y gramaticales emanadas por dicha institución. 3.6. Contacto lingüístico El contacto lingüístico del español con el guaraní encauzó la elaboración de diccionarios en el Paraguay. La evangelización de los pueblos indígenas supuso el aprendizaje de la lengua autóctona por parte de los europeos y, simultáneamente, la enseñanza del español a los habitantes del nue- vo territorio colonizado. Esta dinámica favoreció la diccionarización de la lengua guaraní, primero desde la exogramatización y luego desde la endogramatización. La profusión de obras bilingües puede deberse a la clara identifi- cación de ambos códigos lingüísticos y por la necesidad de comprender lo que cada lengua expresa. En cuanto a los diccionarios monolingües
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=