Panorama de estudios actuales del español en América

c a p í t u l o 3 3 | 859 Panorama de estudios actuales del español en América que la de España 1 »; además de descripciones: «Lo que en el Paraguay lla- man azucena del bosque es árbol común, de talla mediana, muy verde y copudo» (p. 48), o definiciones aproximativas: «A otra llaman víbora de dos cabezas […], pero no tiene dos cabezas ni camina para atrás, ni la creo víbora ni aun culebra, sino más bien una especie de lombriz o gusano de la tierra» (p. 86). Si bien no fueron precisamente diccionarios lo que estos autores produjeron, se identifica un texto narrativo y descriptivo de tinte enciclo- pédico que detalla nuevos elementos o realidades, cuya fuente de obten- ción de los materiales es la propia observación del autor. 2.2. Lexicografía misionera Tras la fundación de Asunción en 1537, durante la colonización, arribaron varios grupos religiosos, como la orden de Nuestra Señora de la Merced, la de San Jerónimo y la de Santo Domingo de Guzmán. Empero, las con- tribuciones culturales se acentuaron con la llegada de los franciscanos, quienes iniciaron la labor evangelizadora con los indígenas del Paraguay. Se destaca el aporte del fraile español Luis de Bolaños (1540-1620), que estableció la primera grafía para la lengua guaraní, elaboró un vocabulario y tradujo a esta lengua un catecismo cristiano de la época (Cardozo, 2019). En 1588 llegaron los sacerdotes de la Compañía de Jesús y en 1604 se fundó la Provincia Jesuítica del Paraguay. Esta orden religiosa se abocó a la reducción de los indígenas. Los sacerdotes jesuitas continuaron la estela productiva de diccionarios, artes y catecismos como parte de su tarea mi- sionera. Dichas obras confrontaban la lengua española y la vernácula de los territorios en que se producían. Fue el sacerdote limeño Antonio Ruiz de Montoya (1585-1652 ) el que procedió a instrumentar la lengua guaraní junto con la española en sus dos productos lexicográficos: el Tesoro de la lengua guaraní (1639) y el Vocabulario de la lengua guaraní (1640). Ambos son bilingües monodireccionales, el primero tiene como lengua de partida 1 Subrayado añadido.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=