Panorama de estudios actuales del español en América
r o x a n a r i s c o | 815 El español andino en la diáspora: los peruanos en Buenos Aires A propósito del tema, en esta indagación, así como en trabajos an- teriores sobre el rehilamiento en Buenos Aires ( cf. Risco y García Jurado, 2016 y García Jurado y Risco, 2018), se halló que, a pesar de los años de residencia en el país de recepción, los migrantes peruanos no se identifi- caron con el uso, en variación, de alófonos rioplatenses (rehilamiento de fricativa palatal y la realización sorda) en sus discursos y tampoco consi- deraron esa alternancia como una característica lingüística propia o del grupo. Con todo, y si como afirman Chambers y Trudgill (1994), el grado de adhesión se refleja realmente en el comportamiento lingüístico y « la gente está mucho más influida, lingüísticamente hablando, por los miembros de la red social a la que pertenece» (p. 107), entonces es posible pensar que la variación en cuestión podría proporcionar indicios importantes acerca de los grados de inclusión del grupo en la sociedad receptora. Después de someter todas las producciones de fricativas palatales a juicio perceptivo, se puede señalar que, en cuanto a la distribución alofó- nica, se distinguen cuatro producciones de sonidos palatales, identifica- dos con los siguientes símbolos fonéticos: [ j] Tanto para la semivocal (posición inicial) [ jo] ( yo ) como para la semiconsonante (posición interior de palabra), [a’pojo] ( apoyo ). Ambas variantes equivalen a /y/ en la transcripción tradicional. [ λ ] Para /ļ/ [‘po λ o] ( pollo ), realización lateral palatal [ Ǯ] Para [‘ka Ǯ e] ( calle ), realización rehilada. [ ʃ ] Para [‘ ʃ ema] ( yema ), realización sorda de la fricativa palatal anterior. La primera observación es que el 70 % del total de los consultados adoptó el característico sonido fricativo palatal sonoro rehilado / Ǯ / de Buenos Aires, pero en alternancia con los sonidos palatales de su región de origen. De hecho, el 92 % de la muestra conservaba la realización de las palatales del español peruano y no las perdía, a pesar de superar los cinco años de residencia en el país. Un porcentajemuchomenor (25%del total de la muestra) produjo la fricativa palatal sorda / ʃ /, con una evidente el sonido que resulta de la combinación de las dos fuentes intervinientes: la que produce la fricción y la propia de las cuerdas vocales.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=