Panorama de estudios actuales del español en América
f a b r i c i o p a i v a m o t a | 787 Contacto lingüístico portugués-español en la frontera Brasil-Venezuela: un estudio sobre las interferencias del tipo contracción aplicado a los morfemas ingleses. En inglés, la posición del adverbio puede ser al principio o al final de la frase: 4 He comes home tomorrow o Tomorrow he comes home . Sin embargo, el adverbio está en la posición 3, He comes tomorrow home , según el patrón del alemán. 5 En otras pa- labras, la oración está escrita en inglés, pero el orden de sus elementos sigue el patrón alemán. El tercer y último tipo de interferencia gramatical ocurre a través de la identificación de unmorfema B específico con unmorfema A específico. Un cambio que puede ser una ampliación o reducción de las funciones del morfema B con base en el modelo gramatical de la lengua A. Para el autor, una persona bilingüe percibe el morfema ver en yiddish como who (quien, que — pronombre relativo) en inglés. El individuo utiliza der mentš ver iz do en lugar de der mentš vos iz do , tomando como modelo el patrón inglés, the man who is here (el hombre que está aquí). Paiva Mota (2020) obtuvo 36 datos de interferencia gramatical, cla- sificándola en dos tipos: morfofonológica, que involucra la morfología de la palabra, o sea, el informante usó parte del morfema de la lengua portu- guesa y/o parte de la lengua española en sus producciones escritas; y las sintácticas, en las que el informante establece parte de las combinaciones sintácticas en una lengua y parte en la otra. Se presenta solo un ejemplo de cada uno. Para el primer tipo, puede observarse el ejemplo: [...] Com referencia ao tema do sexo, é uma questão de aceptação de cada um . La formación del sustantivo se dio con la raíz española, aceptación , y el sufijo portugués, aceita ção, lo que resultó una palabra que no existe en ninguna de las dos lenguas: aceptação . Ya en la interferencia sintáctica, [...] Quens ao final conseguem esclarecer suas situações sentimentais, ganhando como presen- te o amor e o inicio de uma nova felicidade , el informante realizó el plural del pronombre relativo quien ( quienes ), pero no para este pronombre en 4 Sobre la posición de los adverbios en inglés, sugerimos la gramática Understanding English Grammar (Payne, 2011). 5 Sobre la posición de los adverbios en alemán, sugerimos la gramática Duden (Eisenberg et al. , 2009).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=