Panorama de estudios actuales del español en América

c a p í t u l o 2 9 | 786 Panorama de estudios actuales del español en América j) Las actitudes hacia el bilingüismo en sí. k) La tolerancia o la intolerancia con respecto a la mezcla y a los usos inco- rrectos en cada lengua. l) La relación entre el grupo bilingüe y cada una de las comunidades lin- güísticas de las que constituye un segmento marginal. Algunos de estos factores guiaron a la hora de elaborar los cuestionarios para el curso de Portugués, cuyo objetivo era trazar un perfil de alumnos y profesores. La investigación se llevó a cabo en la frontera Brasil/Venezuela, lugar de encuentro de brasileños, venezolanos e indígenas de ambos paí- ses. De la misma forma planteada por Weinreich (1974), es relevante consi- derar tanto los factores lingüísticos como extralingüísticos. Como se ha mencionado antes, Weinreich se ocupa del contacto lingüístico y de las interferencias. En el segundo capítulo de su obra, el más importante y extenso, el autor se dedica a los mecanismos y causas estructurales de la interferencia, dividiéndolo en dos partes: marco teóri- co e interferencia. Estos se clasifican en tres tipos: fonéticos, gramaticales y léxicos. Tales categorías lingüísticas son independientes de la modalidad en que se materializa el texto (oral/escrito). Para este trabajo, se da énfasis en las cuestiones gramaticales. Weinreich (1974) propone tres tipos de interferencia gramatical de una lengua A en B o al contrario. El primero se refiere al uso de morfemas de la lengua A al hablar o escribir en B; por ejemplo, el contacto entre el romanche y el suizo-alemán hizo que los niños bilingües reemplazaran el artículo indefinido femenino in (una), variante de ina , usado entre voca- les, por ina-n , modelo alemán suizo. Es decir, reemplazaron in’ura (una hora) con ina-n-ura . El segundo se refiere a la aplicación de la relación gramatical de la lengua A a los morfemas de B en el habla de B o a la omisión de una relación de B que no tiene su origen en A. El autor ejemplifica con He comes tomorrow home (Viene mañana a casa). Esta oración se basa en el orden del alemán Er kommt morgen Hause (Él vendrá a casa mañana)

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=