Panorama de estudios actuales del español en América
f a b r i c i o p a i v a m o t a | 785 Contacto lingüístico portugués-español en la frontera Brasil-Venezuela: un estudio sobre las interferencias del tipo contracción Al escribir el aviso, el brasileño puso la letra ñ como nh , debido a la simi- litud fonética. Sin embargo, baño o cuarto de baño significa banheiro , en portugués, o sea, mojar el cuerpo. Este ejemplo ilustra una interferencia que clasificamos como léxica del tipo decalque. 3 En resumen, tal similitud entre los idiomas portugués y español puede ser un factor positivo ya que muchas palabras y estructuras son idénticas; como también puede ser ne- gativo, considerando los falsos cognados, por ejemplo. Para Weinreich (1974, pp. 20-23), la interferencia puede ser analiza- da por la lingüística descriptiva a través de métodos lingüísticos, como la comparación de los sistemas fonético y gramatical de las lenguas involu- cradas. En este sentido, el objetivo de la investigación del autor fue «mos- trar hasta qué punto la interferencia es determinada por la estructura de las dos lenguas en contacto en contraposición a los factores no lingüísticos en el contexto sociocultural del contacto de lenguas». Hay doce factores extralingüísticos enumerados por el autor, a saber: a) La facilidad de expresión verbal que tiene el hablante en general y su habilidad para mantener separadas las dos lenguas. b) La habilidad relativa en cada lengua. c) La especialización en el uso de cada lengua por temas e interlocutores. d) La manera de aprender cada lengua. e) Las actitudes hacia cada lengua, ya sean estas idiosincrásicas o estereotipadas. f) El tamaño del grupo bilingüe y su homogeneidad o diferenciación so- ciocultural; la división en subgrupos que usan una u otra lengua mater- na; los datos demográficos; las relaciones sociales y políticas entre esos subgrupos. g) El predominio de individuos bilingües con ciertas características de comportamiento lingüístico […] en los diversos subgrupos. h) Las actitudes estereotipadas hacia cada lengua; la condición de indíge- nas o inmigrantes de las lenguas en cuestión. i) Las actitudes hacia la cultura de cada comunidad lingüística. 3 De acuerdo con la clasificación de Paiva Mota (2014).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=