Panorama de estudios actuales del español en América

f a b r i c i o p a i v a m o t a | 783 Contacto lingüístico portugués-español en la frontera Brasil-Venezuela: un estudio sobre las interferencias del tipo contracción Por su parte, Payrató (1985, p. 58. En Silva-Valdivia, 1994, p. 165), define la interferencia no como una desviación de la norma, sino como «un cambio lingüístico […] que ocurre en una lengua (o registro) A y que está directa- mente motivado por la influencia de una lengua B (u otro registro de la misma lengua)» (traducción propia). 1 Para Weinreich (1974), cuanto mayor es la diferencia entre los sistemas, mayores son las dificultades para aprender una L2 y mayor la cantidad de interferencia. Por otro lado, en este trabajo se observan las in- terferencias en los textos escritos entre las lenguas portuguesa y española, lenguas genéticamente cercanas. Esta aproximación puede hacer que el individuo se involucre tanto con (falsas) similitudes, por ejemplo, que él mismo no perciba las estructuras específicas de ambos idiomas. En su trabajo, Weinreich (1974) cita el criterio común de inteligibi- lidad empleado por Voegelin y Harris (1951) con el sueco y el danés. Los daneses entienden a los suecos, pero no ocurre al revés. El proceso entre portugués y español es muy similar. En general, un brasileño entiende a un hispanohablante, pero no necesariamente ocurre lo contrario. El hecho de que el portugués tenga más vocales que el español, por ejem- plo, facilitaría que un hablante de portugués, al menos, entendiera a un hispanohablante. 2 En el contexto de investigación esta información es importante ya que los venezolanos se trasladan de la ciudad de Santa Elena a Pacaraima para estudiar portugués. En varias visitas a Santa Elena, nunca se encon- traron cursos de portugués en la ciudad. El portugués que se aprende es a través del contacto con brasileños o a través de un curso de portugués en Pacaraima, por ejemplo. Los 15 km que separan las dos ciudades solo marcan una división geográfica establecida a lo largo de la historia de los dos países. 1 En el original: «Unha interferencia, en sentido amplo, é un cambio lingüístico […] que tén lugar nunha lingua A (ou rexistro), e que está motivado diretamente pola influencia dunha lingua B (ou doutro rexistro dunha mesma lingua, se así se especifica)». 2 Se sugiere la lectura de Pereyron y Alves (2016).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=