Panorama de estudios actuales del español en América

f a b r i c i o p a i v a m o t a | 781 Contacto lingüístico portugués-español en la frontera Brasil-Venezuela: un estudio sobre las interferencias del tipo contracción Foto 2. Cartel bilingüe en una tienda en Santa Elena/Venezuela Fuente: Archivo personal (2015). En la foto 2, está en español «FELIZ NAVIDAD ACEPTO MI AGUINALDO» y en portugués «FELIZ NATAL ME DEIXE SEU BÔNUS R$» ( sic ), refirién- dose a las propinas de fin de año. Es común, por ejemplo, encontrar textos escritos bilingües en fachadas de tiendas o avisos en estanterías o escapa- rates de establecimientos comerciales venezolanos. Del lado brasileño, la frecuencia es menor. Los brasileños ya no compran en Santa Elena por los altos precios. Hubo una inversión de fronteras: la ruta giró hacia Lethem, en Guyana. Lo que ha dinamizado la economía del lado venezolano son los viajes tu- rísticos a la región de la Gran Sabana. Los grupos parten desde Boa Vista hacia Pacaraima, donde cambian microbuses o buses por autos de trac- ción desde Venezuela. Como investigador, seguí observando el contacto entre brasileños y venezolanos. Está bastante claro que ambos grupos no conocen el idioma del otro y los diálogos a menudo se truncan. Al mismo tiempo, hay presencia indígena de los pueblos Pemón, conformados por varios subgrupos como los Arekuná, Taurepang, Macuxi, Patamona. Todos ellos utilizan el español como lengua de contacto. Del lado brasileño, el portugués ocupa esta posición. En el siguiente apartado se presentará el marco teórico.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=