Panorama de estudios actuales del español en América
m a r g o t v a n h a v e r b e k e o s m e r b a l a m | 765 El cambio de código multilingüe en construcciones diminutivas: Datos de Belice mujeres). Este hallazgo es notable ya que el uso predominante de lee en el habla masculina se encuentra a pesar de que los hombres eran menos del 30%en lamuestra de los adultos (6/27). En cambio, las mujeres se inclinan más al inglés. En efecto, los hombres solo emplearon little y small una vez. 8. Discusión y conclusiones En este trabajo se ha presentado un estudio exploratorio del paradigma di- minutivo y de sus funciones semántico-pragmáticas en el habla multilin- güe del norte de Belice. Dado que el diminutivo se caracteriza por paradig- mas morfológicos y patrones semánticos diferentes en el español frente al inglés y al criollo beliceño, sirve como estudio de casos por excelencia para investigar los distintos factores que rigen estructuras lingüísticas di- vergentes en el cambio de código bi/multilingüe. En primer lugar, los hablantes multilingües de Belice usan prima- riamente los marcadores diminutivos prototípicos de las lenguas fuente, -ito , little y lee , lo que confirma nuestra primera hipótesis. Raramente se emplea otro sufijo que -ito en las construcciones sintéticas. Además, del criollo beliceño, lee es el único marcador que ocurre en el corpus. Como forma derivada, parece que lee se ha elegido como marcador diminutivo más prominente a costa de little. Little se usa solo escasamente, aunque sigue siendo el marcador más productivo del inglés. Este hallazgo podría explicarse por el hecho de que el inglés sigue siendo la lengua del ámbito formal en Belice, mientras que el diminutivo ocurre más típicamente en el discurso informal. Al mismo tiempo, el criollo gana cada vez más pres- tigio manifiesto. Además, según el principio de ‘reduced redundancy’ de Seliger (1989) las dos lenguas fuente contienen una regla con una función semántica equivalente, se contraen o fusionan, dando preferencia a la menos marcada en un sentido interlingüístico. Así, es posible que al saber tanto inglés como criollo, el diminutivo del criollo haya sido privilegiado como marcador no o menos marcado. A continuación, desde una perspectiva semántica, los mar- cadores diminutivos no necesariamente entran en una distribución
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=