Panorama de estudios actuales del español en América

c a p í t u l o 2 8 | 758 Panorama de estudios actuales del español en América Cabe mencionar que ninguno de los marcadores ingleses encontra- dos en el corpus se combina con otra lengua que el inglés. En otras pala- bras, el uso de marcadores ingleses es más marcado que el de los españoles y los criollos en construcciones bi/multilingües. Si lo contemplamos desde la perspectiva de la base, son las bases inglesas las más susceptibles a ser modificadas por un diminutivo de otra lengua (96.9%; n=94/97). Finalmente, se puede desprender de los ejemplos (7a), (8a-b) y (10a- b) que la estrategia diminutiva de las construcciones bilingües no siem- pre es la que se esperaría considerando la LM. De hecho, de las 81 frases bilingües con LM española, solo 5 construcciones (6.2%) son sintéticas (ejemplos 11a-b, 12). De aquellas con LM inglesa (n=2) o criolla (n=1), las construcciones sí son analíticas y siempre construidas con lee . De las demás frases (n=13; 13.4%) con construcción diminutiva bilingüe, no fue posible determinar la LM. 7.2. Valores semánticos de las construcciones diminutivas L a tabla 4 presenta la correlación entre la lengua del marcador diminutivo y su valor semántico. La prueba X² y el Cramérs V revelan que hay una asociación significativa entre la lengua del diminutivo y el valor que ex- presa, aunque es muy débil (p=0.495; Cramérs V=0.0693). A primera vista, no se observa gran diferencia en el uso semántico de un diminutivo en de- terminada lengua, a excepción de los diminutivos criollos. Parece que los hablantes del norte de Belice emplean los diminutivos españoles ligera- mente más frecuentemente con valores conceptuales (47.7%; n=431/904) que afectivos (42.9%; n=388/904). Luego, usan diminutivos ingleses igualmente para expresar valores subjetivos y objetivos (en ambos casos el 38.5%; n=10/26). Estos resultados no corresponden con las percepciones en la literatura de investigación del diminutivo español como marcador principalmente afectivo y del inglés como primordialmente conceptual. Solo el diminutivo criollo parece tener una función más pronunciada, a saber: para expresar valores conceptuales (53.5%; n=38/71), tales como una reducción dimensional (p. ej. tu lee purse), de magnitud (p. ej. este lee

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=