Panorama de estudios actuales del español en América

m a r g o t v a n h a v e r b e k e o s m e r b a l a m | 755 El cambio de código multilingüe en construcciones diminutivas: Datos de Belice En cuanto al paradigma diminutivo analítico, se observa en la tabla 2 que haymás variación puesto que consta de 8 tipos diferentes. De ellos, el cuantificador español un poco es más frecuente (n=93/200, 46.5%), usado sobre todo como modificador adverbial con valor atenuador de una base adjetival (7a) o adverbial (7b). Cabe notar que es mucho más productivo que su equivalente inglés a little bit (n=2/200; el 1.0% de los analíticos). (7) (a) Me siento un poco triste, so está un poco uncomfortable. (b) Porque se portaban un poco mal en el class . Aunque 4 de los 8 tipos analíticos son ingleses ( little , small , little bit , minor ), son poco productivos. En concreto, el adjetivo little solo se usa 12 veces (6.0%; p. ej. un little problem , un little company) , small 7 veces (3.5%; p. ej. un small village, un small lee island), a little bit 2 veces (1.0%; a little bit shy, a little bit more) y minor solo una vez (0.5%; p. ej. minor things) . Por último, pese a que el español tiene un sistema diminutivo sintético, encontramos 2 adjetivos españoles con valor dimi- nutivo en el corpus: chico (el 6.0% de los analíticos; n=12/200; p. ej. algo chico , esos cochinitos chicos ) y pequeño (1.0%; n=2/200; una pequeña aldea , una pequeña escuela ), aunque tampoco son muy productivos. En cambio, el marcador criollo lee , el único del criollo que ocurre en el cor- pus, resulta el segundo marcador analítico más productivo ( cf. ejemplos (8a-b),(9a-b)) (n=71/200; 35.5%), a costo de su equivalente inglés little . En suma, se puede concluir que, de todos los marcadores de cada lengua in- volucrada, los prototípicos son los más productivos, es decir, el sufijo - ito para el español, little para el inglés y lee para el criollo. 7.1.1. Casos bi/multilingües. La tabla 3 presenta los tipos de diminutivo encontrados en las construccio- nes bi/multilingües 18 y las lenguas fuente de las bases con que se combinan. Ante todo, es notable que el 9.7% (n=97/1001) de todas las construcciones 18 Siguiendo lo que sostiene Myers-Scotton (1993), nos adherimos a la opinión de que no existe distin- ción categórica entre los cambios de código y los préstamos.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=