Panorama de estudios actuales del español en América

m a r g o t v a n h a v e r b e k e o s m e r b a l a m | 747 El cambio de código multilingüe en construcciones diminutivas: Datos de Belice los marcadores diminutivos de cierta lengua con funciones discursivas especializadas, por lo que concluyeron que se encuentran en una distri- bución complementaria. Más específicamente, los bilingües de Miami tienden a usar diminutivos ingleses para expresar valores conceptuales y las formas españolas para valores afectivos, de acuerdo con la función dominante del diminutivo en ambas lenguas, como se ve en los ejemplos (5) y (6) respectivamente. (5) I bought un little estante de esos de like Tupperware (Vanhaverbeke y Enghels, 2021, p. 204). (6) No huevón un partime cito ahí idiay realitos extras ahí no te estorban para nada (p. 203). Con base en estos estudios previos y en la literatura de investigación que trata el cambio de códigomás generalmente, se podría argumentar que hablantes bi/multilingües se sirven primordialmente de los marcadores más afianzados cognitivamente (y por tanto considerados como prototípi- cos) para expresar las funciones diminutivas, de acuerdo con el principio de reducción de la redundancia de Seliger (1989). Además, es posible que ciertos marcadores entren en una distribución complementaria debido a que se les asignan funciones discursivas especializadas (Aaron, 2004). 4. Objetivos del estudio En el presente capítulo se realiza un estudio exploratorio de la forma- ción y el uso diminutivo en conversaciones orales español-inglés-criollo beliceño. Las preguntas de investigación que guían este estudio son las siguientes: 1. ¿Cómo se forma y se usa el diminutivo en el habla monolingüe y multilingüe del norte de Belice? Basándonos en la literatura de investigación, hipotetizamos que los hablantes multilingües de Belice usan primariamente los marcadores

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=