Panorama de estudios actuales del español en América

c a p í t u l o 2 8 | 746 Panorama de estudios actuales del español en América (p. 313). A pesar de que el trabajo de Gutiérrez (2013) no investiga el uso de -ito en el cambio de código español-inglés, resulta esclarecedor que los diminutivos pueden adoptarse como marca de identidad y que pueden di- ferir marcadamente en cuanto a su uso en comparación con comunidades en las que predomina el español. En lo que concierne al habla bilingüe, Enghels y Vanhaverbeke (2020) realizaron un estudio comparativo de las expresiones diminutivas en el cambio de código español-inglés escrito. En concreto, compararon el uso diminutivo en tres novelas latinas bilingües escritas por dos autoras diferentes, Susana Chávez-Silverman y Giannina Braschi. Concluyeron que ambas autoras bilingües recurren más frecuentemente a los mar- cadores por defecto -ito y little , pero que también usan una variedad significativa de distintos tipos de diminutivo. Además, encontraron una diferencia significativa en la frecuencia de cambio de código dentro de la construcción. Mientras que Chávez-Silverman alternó en casi el 7%de las construcciones (some slack ecito , el tiny aeropuerto ), han observado solo 2 construcciones bilingües (2.4%) en la obra de Braschi ( un puppy zuelo ). Finalmente, con respecto a la dirección del cambio de código, observaron que la alternancia entre una base española y un diminutivo inglés era más frecuente (p. ej. una teensy muestra , his little round […] nalgas , un lit- tle teensy asadito , este little elenco , to some little fiesta ). En el análisis más reciente, que se basó en datos del Bangor Miami Corpus (Deuchar et al ., 2014), Vanhaverbeke y Enghels (2021) examinaron las expresiones diminutivas en el habla bilingüe español-inglés en Miami. Los resultados indicaron que los hablantes bilingües español-inglés de Miami también emplean los marcadores por defecto de ambas lenguas fuente ( -ito y little ), los que se consideran más afianzados cognitivamente para formar diminutivos. Además, resulta que escasamente cambian de código entre el marcador diminutivo y su base (solo en el 1.3%). En los casos en que sí alternan de lengua, no tienden a cambiar en una dirección única, pero cambian tanto del inglés al español como al revés, aunque sí suelen hacerlo sobre todo con construcciones analíticas (p. ej. un pequeño pocket , un little estante ). Además, descubrieron que tienden a utilizar

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=