Panorama de estudios actuales del español en América
c a p í t u l o 2 8 | 744 Panorama de estudios actuales del español en América (2) Smaal (a) Mi aanti sen wahn smaal lee teevee fi mi (Crosbie et al. , 2007, p. 324). My aunt sent a very small TV to me (equivalente inglés). Mi tía me envió una televisión muy pequeña (traducción española). (3) Kungku (a) Mi aanti oanli gi mi wahn kungku pees a meet (Crosbie et al. , 2007, p. 200). My aunt just gave me a very small piece of meat (equivalente inglés). Mi tía solo me dió un trocito de carne (traducción española). (4) Chinchi con alomorfo chini (a) Di bwai mi chinchi wen ih mi baan (Crosbie et al. , 2007, p. 75). The boy was tiny when he was born (equivalente inglés). El niño era chiquito cuando nació (traducción española). El adjetivo más productivo, lee , se deriva del adjetivo inglés little y, por ello, tiene un significado semejante. Expresa principalmente una re- ducción dimensional (1a), pero el diccionario señala que a la vez puede tener connotaciones peyorativas ( 1b) o usarse hipocorísticamente (1c). Además, la frase adjetival lee bit es equivalente a la inglesa a little bit (1d). El marcador lee también puede tener un significado intensificador cuando se reduplica el adjetivo, como en la frase (1e) (Crosbie et al. , 2007). Smaal se deriva del adjetivo inglés small . Cuando está usado en combinación con lee , el significado se intensifica (2a). El adjetivo kungku se deriva de la pala- bra Yoruba konko que significa ‘pequeño’. El vocablo chinchi , que también significa ‘muy pequeño o bajo’, se traduce al inglés más adecuadamente como tiny . Solo aparece un ejemplo de chinchi en todo el diccionario, por lo que deducimos que es poco productivo.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=