Panorama de estudios actuales del español en América

m a r g o t v a n h a v e r b e k e o s m e r b a l a m | 743 El cambio de código multilingüe en construcciones diminutivas: Datos de Belice (1) lee con alomorfo leel (a) 9 Wi tel di pikni dehn wahn lee stoari bifoa dehn mi gaahn sleep (Crosbie et al. , 2007, p. 212). we told the children a little story before they went to sleep (equivalente inglés). Les contamos una pequeña historia a los niños antes de dormirse (traducción española). (b) Da lee bali dong di schreet oanli teef (p. 212). That little man down the street is nothing but a thief (equivalente inglés). Ese hombrecito ahí en la calle no es más que un ladrón ( traducción española). (c) Da wahn nais lee buk (p. 212). that is a nice little book (equivalente inglés). Es un lindo librito (traducción española). (d) Kohn frontway lee bit (p. 119). Come forward a little bit (equivalente inglés). Adelántate un poquito (traducción española). (e) Di kyandl mi ga wahn lee lee flaym pan it (p. 113). The candle had a tiny little flame on it (equivalente inglés). La vela tenía una llamitita (traducción española). 9 Las subrayadas en todos los ejemplos son nuestras para enfatizar las construcciones diminutivas. Las palabras criollas se ponen en cursiva a lo largo del capítulo, las inglesas en mayúsculas pequeñas, y las españolas en cursiva negrita .

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=