Panorama de estudios actuales del español en América
c a p í t u l o 2 8 | 738 Panorama de estudios actuales del español en América criollo, actualmente se ha convertido en un símbolo de la identidad be- liceña (Balam, 2016; Salmon, 2015). Hoy día, la mayoría de los beliceños sabe hablar la lengua (Salmon, 2015). Sobre todo en las generaciones más jóvenes de diferentes grupos étnicos, el criollo beliceño tiene prestigio manifiesto, hasta el punto de que se favorece su uso sobre otras lenguas maternas (Balam, 2016; Balam y Prada Pérez, 2017). Durante las últimas décadas, se ha añadido otra dimensión al pa- norama lingüístico del norte de Belice con el uso creciente del cambio de código español-inglés(-criollo) (Balam, 2013, 2014 y 2016; Balam y Prada Pérez, 2017), que se ha convertido en el modo de comunicación por de- fecto de las generaciones más jóvenes de hispanohablantes (Balam, 2016 y 2021). 6 Estudios demuestran que los maya-mestizos del norte de Belice consideran el cambio de código español-inglés como representativo de su identidad y, por consiguiente, tienen actitudes positivas hacia el habla bilingüe (Balam, 2013 y 2016). Estas condiciones propicias han creado un entorno social que ha favorecido el uso frecuente y la evolución lingüística de una variedad compleja de cambio de código español-inglés con formas morfosintácticas distintivas e innovadoras (Balam et al. , 2014; Balam et al. , 2022). El intenso contacto de lenguas en Belice y la confluencia de los factores históricos y socioculturales únicos presentan una oportunidad pertinente para analizar el cambio de código en este contexto (Balam, 2014). Investigaciones recientes dan luz no solamente a los resultados sociolingüísticos o morfosintácticos que han surgido a raíz del contacto entre el español y el inglés en Belice (Balam y Parafita Couto, 2019; Balam et al. , 2021), sino también entre el español beliceño y el criollo beliceño (Fuller Medina, 2021; Schneider, 2021). A pesar de estos avances impor- tantes, ciertos fenómenos lingüísticos siguen poco estudiados, como es el caso del diminutivo en el habla monolingüe y multilingüe de Belice. Como resultado, en el presente capítulo llevamos a cabo un estudio exploratorio 6 Desafortunadamente, el censo de 2010 no contiene información concreta sobre el número de hablan- tes bi/multilingües. Solo informa que en Orange Walk un 85.6% de la gente habla español, un 62.2% inglés y un 16.8% el criollo (SIB, 2010, p. 21).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=