Panorama de estudios actuales del español en América

m a r g o t v a n h a v e r b e k e o s m e r b a l a m | 735 El cambio de código multilingüe en construcciones diminutivas: Datos de Belice pero también puede extenderse a la duración (p. ej. un ratito ), a la magni- tud cuantitativa (p. ej. un grupito ), o a la edad (p. ej. mi hermanito ). El valor afectivo añade connotaciones emocionales (positivas, p. ej. mi mejor ami- guita , o negativas, p. ej. ese hombrecillo ) que revelan la actitud personal del hablante hacia el referente (Vanhaverbeke y Enghels, 2021). Finalmente, los interrelacionales implican los usos del diminutivo con valor pragmá- tico interpersonal en el discurso, entre otros para expresar cortesía (p. ej. una tacita de café : Hualde et al., 2010, p. 169), para atenuar la fuerza ilocu- tiva de lo dicho (p. ej. espere un momentito ) (Mendoza, 2005, p. 168) o para persuadir al interlocutor (p. ej. hazme un favorcito ) (p. 170). Desde una perspectiva interlingüística, el paradigma diminutivo de un idioma depende principalmente de su composición estructural y tipo- lógica. Se distingue comúnmente entre la formación diminutiva sintética y la analítica. La primera alude a un conjunto de procesos de formación morfológica que se producen de manera interna en la palabra base, tales como la afijación (p. ej. gatito , minifalda ), la reduplicación (p. ej. kakah < kah ‘pueblo’ en maya), la composición (p. ej. baby deer ‘cervatillo’ en inglés, Kleinwagen ‘coche pequeño’ en alemán), y el acortamiento (p. ej. hanky < handkerchief ‘pañuelo’ en inglés) 2 (Gorzycka, 2020; Nieuwenhuis, 1985). La segunda se llama la formación sintáctica porque consta de dos constituyentes —un lexema base y un marcador diminutivo indepen- diente— que se combinan en una construcción diminutiva perifrástica (Ruiz de Mendoza Ibáñez, 1996; Rosiak, 2013; Schneider, 2003 y 2013). Los diminutivos analíticos son mayoritariamente modificadores adjetivos (p. ej. little , small en inglés; pequeño , chico en español; klein en alemán y neerlandés) que pertenecen al campo semántico pequeñez (Rosiak, 2013). Mientras que el español se caracteriza por su formación diminu- tiva sintética, lenguas como el inglés y el criollo realizan el diminutivo analíticamente. Por consiguiente, resulta interesante investigar cómo se manifiestan estas configuraciones morfosintácticas diferentes en el habla multilingüe español-inglés-criollo. 2 Cabe notar que en el ejemplo el acortamiento se va acompañado del uso del sufijo diminutivo inglés -y.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=