Panorama de estudios actuales del español en América
c a p í t u l o 2 7 | 726 Panorama de estudios actuales del español en América otras unidades) y frecuenciales; sin embargo, no se usa el término copia de código porque se parte de la idea de que los hablantes perciben similitudes y diferencias entre sus lenguas y, con base en esto, establecen relaciones de equivalencia entre ellas. En el caso de la variación en la concordancia plural de la frase nomi- nal, los bilingües encuentran similitudes y diferencias en las propiedades combinacionales de las marcas de número del otomí ra / ya y el español - (e)s y a partir de eso establecen una equivalencia entre ellas. Esta equiva- lencia combinacional se puede apreciar en el uso del patrón de marcación alterna (Presencia + Ausencia de la marca: La-s casa ), que sigue el esque- ma del ñható (10a), en el que la marca de número sólo se hospeda en el dependiente, como se muestra en (10b). Asimismo, se presenta un efecto del factor función sintáctica, que también es relevante en la marcación de número del otomí. Aunado a esto, la variación en la concordancia plural en la frase nominal está fuertemente relacionada con la pérdida de conso- nantes a final de palabra, un fenómeno fónico que también tiene su origen en el contacto con el otomí. (10) a. Las casas la - s casa - s def.f.pl - pl casa - pl ‘Las casas’ b. Nuya ngüü nu = ya ngüü def = pl casa ‘Las casas’ En el caso de la variación en la concordancia plural en el nivel oracional, los hablantes perciben similitudes y diferencias entre las relaciones de concordancia del otomí y el español; a partir de eso establecen relaciones de equivalencia entre ellas. Esta equivalencia se puede apreciar en los fac- tores que condicionan la concordancia plural en el nivel oracional de esta
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=