Panorama de estudios actuales del español en América

R o s n á t a l y A v e l i n o S i e r r a | 723 Variedades de español en contacto en México. El caso de la concordancia plural en el español otomí b. I: bueno / ante sí aparecía esos pato que decías/ en ese mismo de/ en ese mismo camino/ la casa del/ de la señora mi Falia que le decían ( Bilingüe con mayor dominio del otomí, SAC ) c. I: ah porque ellos eran/ venían de misiones aquí/ se llamaban misioneros/ misioneros de cristo/ entos vinieron aquí / nos co- nocimos y ya de aquí me fui con ellos/ y ya de ahí pus ya me salí ( Monolingüe con conocimiento pasivo del otomí, JV ) La última variable determinante es el género de los colaboradores. Los hombres no favorecen la concordancia y promueven la aparición de con- cordancias de número alternas, como se muestra en (9a). Las mujeres, por su parte, emiten un menor número de concordancias alternas, como se observa en el segundo ejemplo. (9) a. Me vine caminando desde allá donde está los bomberos / por- que ahí era un/ una milpa baldío ( Bilingüe con mayor dominio del otomí, SAC ) b. I: sí también/ sí/ muchas veces los jóvenes que se van a otro lado/ regresan con otros conocimientos y pues lo/ lo practican ¿no? ( Bilingüe simétrico, JV ) 4. Discusión En el corpus se encontró un mayor porcentaje de concordancia alterna (24.5%) en el nivel frástico, en comparación con el nivel oracional (13.5%). Estos resultados contrastan con lo reportado en variedades monolingües de español, en las que la cantidad de concordancia de número alterna en el nivel frástico es inferior al del nivel oracional, debido a que el núcleo nominal y sus modificadores tienen una relación de constituencia más fuerte que la que existe entre el núcleo nominal del sujeto y el núcleo del predicado verbal o nominal (Soler Arechalde, 2012). De acuerdo con la primera hipótesis, se postuló que si la estructura de lamarcación de número en otomí incidía en la concordancia plural de la

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=