Panorama de estudios actuales del español en América
M a r l e e n H a b o u d C h r i s t i a n P u m a N i n a c u r i | 702 Contactos lingüísticos en Ecuador y su diáspora en Nueva York un caso a destacar en el uso del MD es el del morfema -ka del kichwa, que se mantiene en el CAE tanto en Ecuador, entre hablantes bilingües kichwa-español (29), como en hablantes monolingües de distintos niveles socioeconómicos (30 y 31). (29) Comprando - ka han de mandar sacando (Haboud, 1998). (30) Vos me quieres, yo - ka , te adoro. (31) Contexto: durante una entrevista, la participante narra que te- nían planeado llegar a un lugar a las siete de la mañana. Sin embar- go, tuvieron un retraso, por lo que dice: ka a las nueve venimos (Puma Ninacuri, 2022). El rol del -ka a nivel discursivo en el CAE de bilingües kichwa-es- pañol parece ser similar a la función que tiene en la lengua kichwa; 13 es decir, es considerado como un marcador de tópico (Lipski, 2014). Por otro lado, los monolingües del CAE usan esta partícula con diferentes clases de palabras en el enunciado (sustantivos, verbos, adverbios, pronombres, conjunciones), aunque puede aparecer como un elemento independiente (31). Una función muy importante de -ka es marcar contraste; en tal caso, el contexto es indispensable para entender su rol en el discurso (Puma Ninacuri, 2022; Biezma y Puma Ninacuri, inédito). En el caso del CAE en la diáspora, -ka parece mantener su función de contraste y es usado frecuentemente por hablantes de primera genera- ción. Es interesante notar que -ka se incorpora a préstamos del inglés que se utilizan en el CAE en NY (32). (32) Contexto: una familia pidió comida y también esperan invitados para celebrar un cumpleaños. El timbre de la casa suena, y una de las personas va a abrir la puerta. Al regresar, dice: —El delivery- ka ha sido (NY_003MT). 13 En relación con las funciones de -ka en kichwa, véase: Cole (1982); Maldonado (1999); Yungán (2009); Grzech (2016).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=