Panorama de estudios actuales del español en América
s o r a y a o c h o v i e t | 558 Indagando en el léxico de Dámaso A. Larrañaga: estudio del término leñatero He aquí la cita del Diario del viaje de Montevideo a Paysandú en la que figura esta palabra: (Domingo 18 de junio) Tendrá aquí el Río Negro muy cerca de una milla de ancho, y se manejan con canoas como en Mercedes, aunque tambien ví que habia un bote correspondiente a un inglés, que [se] había metido a leñatero , y a quien compré una jaula con 10 urracas por 2 pesos. Este extranjero ya tenía una balandra, que viaja a Buenos Aires; no habiendo sido sino un soldado (Larrañaga, 2016, p. 65). 5.1.1. Lo semántico De la lectura del texto de DAL no puede saberse con certeza si se trata de quien corta la leña o de quien la vende, que son los dos significados regis- trados inicialmente en el DRAE , no de la época de Larrañaga, sino de un período posterior. La primera edición del DRAE que lo registra es la de 1914. Allí, le- ñatero remite a leñador , el cual figura con dos acepciones: el que corta y el que vende. Con mínimas variaciones, se mantiene hasta la edición de 1956 inclusive. En la edición siguiente, de 1970, queda solo con la acepción de quien corta la leña.Esta es la que se mantiene hasta el DLE de 2014. Como puede verse en la Figura 1, cada artículo del diccionario está encadenado con otro, no necesariamente mediante remisiones, sino que, a través de su definición, se deduce que se hace referencia a lo mismo. Este recorrido por las ediciones del DRAE no se restringe a leñatero . Se hizo una lectura que abarcó diversos artículos de palabras pertenecientes a la misma familia léxica. Se observó que había coincidencias de significado entre varios derivados y que, además, en su mayoría, eran polisémicos.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=