Panorama de estudios actuales del español en América
m a r i o p o r t i l l a | 483 Préstamos nahuas en el español de Costa Rica Sinduda, tomar en cuenta que ciertos préstamos nahuas deAmérica Central derivan directamente del nahuate centroamericano y no del ná- huatl clásico ayudará, en muchos casos, al establecimiento de etimologías más certeras para estos. Por ejemplo, el vocablo calnegüe ‘crustáceo de- cápodo ( Thelpheusa fluviatilis ), variedad de cangrejo’ es usado exclusiva- mente en Nicaragua y la Zona Noroeste de Costa Rica. Varios autores han propuesto etimologías para este préstamo basados en el náhuatl clásico: Valle (1948) propone que el término proviene de calli ‘casa’ y necuiloa ‘tra- jinar, transitar’; Mántica Abaunza (1973) lo relaciona con calli ‘casa, caja, recipiente’ y necuiloa ‘retorcer’ y el Diccionario de americanismos de la ASALE (2010) afirma que deriva de calli ‘casa’ y necuitle ‘enroscado, tor- cido’. Sin entrar en consideraciones sobre las inconsistencias fonéticas y semánticas que presentan las propuestas, de cualquier modo, es mejor derivar la palabra calnegüe directamente del nahuate centroamericano kalne ː wi ‘variedad de caracol pequeño’ (Campbell, 1985). Probablemente, se trata de un derivado de kal ‘casa’ y - newa (en náhuatl clásico - nehua ) ‘los dos juntos’, ‘juntamente ambos’, ‘juntamente con’, en alusión a que estos crustáceos suelen usar conchas como habitáculos para protegerse. Es necesario profundizar más en el estudio tanto del español co- lonial centroamericano como del nahuate de esta región para contar con mejores elementos que permitan el análisis de los préstamos de origen nahua en el español de América Central.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=