Panorama de estudios actuales del español en América

m a r i o p o r t i l l a | 469 Préstamos nahuas en el español de Costa Rica periodos correspondientes. Por lo general, sin embargo, no suele hacer- se distinción entre estos préstamos y los tomados del sustrato nahuate centroamericano. En el caso del Valle Central de Costa Rica, dado que no existió un sustrato indígena nahua, es de suponer que los nahuatlismos registrados en el español de esta región tengan un origen ajeno. Tal como queda visto, la conquista del Valle de Central fue organizada por grupos de exploradores y colonos provenientes de América Central, en cuyas hablas ya estaban arraigadas muchísimas palabras de origen azteca. Gran cantidad de estas voces lograron pasar a Costa Rica, como achote , aguacate , agüizote , atol , ayote , caite , camote , chapulín , chayote , chile , chinamo , chincaca , chucuyo , comal , copal , colpachí , coyol , coyote , cuajini- quil , cuijen , elote , guacal , guanacaste , guachipelín , guapinol , jícara , jicote , jiñocuabe , joco , jocote , mastate , mecate , milpa , ojoche , olote , pinol , quelite , tepezcuinte ~ tepezcuintle , tomate , tabanco , tamal , tapesco , tempate , te- quio , tule , zacate , zopilote , etc. (Quesada Pacheco, 2009, p. 453) Sin duda, palabras como aguacate , coyote y tomate , por ejemplo, provie- nen del náhuatl clásico, y estas incluso ya forman parte de un español más general. Sin embargo, otros de estos términos usados en el Valle Central de Costa Rica tendríanmás bien un origen en el nahuate centroamericano. En principio, el hecho de que estos vocablos de origen nahua no puedan hallarse atestiguados en el español mexicano es un indicio deci- sivo para tener certeza de que no vienen del náhuatl novohispano sino más bien que lo hacen del nahuate centroamericano, como un aporte del sustrato de los pueblos indígenas nahuas que habitaron América Central en Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua y el Noroeste de Costa Rica, e incluso Chiapas. Por ejemplo, en el Noroeste de Costa Rica y en Nicaragua, la voz cú- cula (y su variante cúcala ) ‘perezoso ( Bradypus spp. y Choloepus spp.)’ pro- viene, sin duda, del nahuate centroamericano kuhkul ‘espanto’, ‘demonio’, ‘anciano’, propiamente ‘abuelo’, añadiendo la vocal - a de género femenino

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=