Panorama de estudios actuales del español en América

C a r m e n M a r t í n C u a d r a d o | 452 Los indigenismos en el español de Nicaragua del siglo xix. El caso de Palabras y modismos de la lengua castellana según se habla en Nicaragua (1874) de Hermann Berendt amerindias al español: el contacto temprano, su consideración como lenguas generales, la integración de los hablantes en la sociedad, etc., que permiten explicar las desigualdades en cuanto a la influencia de los diver- sos idiomas en la conformación léxica del español americano. 4. Berendt: vida y obra Por lo que se refiere al autor, nació en Danzig 7 (Alemania) en 1817 y estudió medicina siguiendo la tradición familiar (Peña Arce, 2022). Ejerció como tal por diferentes países europeos hasta que decidió viajar a Nicaragua y establecer un consultorio personal. Sin embargo, a su llegada se vio atraído por las culturas precolombinas, razón por la que realizó diferentes expedi- ciones y se interesó por todo lo relativo a las lenguas mayas y sus dialectos (Arellano, 1992, p. 19). Su trayectoria se puede dividir en dos vertientes. 8 La primera, en la que Berendt realizó una valiosísima labor de copia y transcripción de manuscritos originales: el Diccionario de Motul (1864); 9 el Diccionario de la lengua maya (1870) de Juan Pío Pérez, obra que recibió inacabada y decidió colaborar en su finalización (Lowe, 2013, p. 303); el Arte y vocabulario de la lengua cakchiquel (1871) de Benito Villacañas, 10 en la que introdujo anotaciones marginales y correcciones, además de adver- tir en algúnmomento sobre la interrupción del texto (García Aranda, 2013, p. 64) y el Arte de la lengua cacchí para bien común (1875), de procedencia desconocida, que permite comprender cómo era la lengua hablada en la provincia de Cobán, Guatemala (Vinogradov, 2017, p. 203). Por otro lado, 7 Actual Gdansk (Polonia). 8 Su obra fue utilizada por autores posteriores como Garrison Brinton, quien compró la biblioteca per- sonal de Berendt, hoy conservada en la colección Berendt-Brinton de la Universidad de Pennsylvania. Esta colección incluye manuscritos originales de ambos autores que permiten conocer cómo era la cultura, la lengua y la realidad y que la convierten en una fuente imprescindible para conocer el estado de la lengua durante la colonización. 9 Fue copiado a mano durante su estancia en Rhode Island. Además de transcribirlo, añadió ciertos apuntes sobre la lengua y sus hablantes (Lowe, 2013, p. 301). 10 Fue un religioso de los siglos xvi y xvii que, interesado en cuestiones lingüísticas, publicó una gramática que describe los principales rasgos de la lengua cakchiquel y un vocabulario bilingüe español-cackchi- quel. Puede consultarse la ficha biobibliográfica de la Biblioteca Virtual de la Filología Española ( BVFE ) (Al- var Ezquerra y García Aranda, 2023), en: https://www.bvfe.es/es/autor/23681-villacanas-fray-benito.html

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=