Panorama de estudios actuales del español en América
C a r m e n M a r t í n C u a d r a d o | 450 Los indigenismos en el español de Nicaragua del siglo xix. El caso de Palabras y modismos de la lengua castellana según se habla en Nicaragua (1874) de Hermann Berendt ese momento se comunicaba mayoritariamente a través de las lenguas in- dígenas, trae consigo situaciones de contacto entre lenguas, donde las va- riedades de español con influencia indígena se desarrollan principalmente en los estratos bajos de la sociedad americana del siglo xix, pero influyen notablemente en el español monolingüe (Ramírez Luengo, 2011, p. 20). El proceso se puede explicar en palabras de Palacios Alcaine (2008) así: En una primera etapa, el español era la lengua segunda de la comunidad, consolidándose, así, un grupo minoritario bilingüe que tenía el español como lengua instrumental; posteriormente, tuvo lugar un cambio socio- lingüístico entre la población que permitió que su variedad de español —español influido por la lengua indígena— fuera considerado como nor- ma local. Esto supuso que la transmisión de esta variedad, ya sea como lengua primera, ya como lengua segunda, conservara ciertas aportaciones de la lengua indígena (p. 12). Es importante señalar que no todas las lenguas amerindias contribuyen de manera igualitaria al enriquecimiento del español, pues la sociedad colonial no entra en contacto con todas las variedades lingüísticas ame- ricanas, sino solo con aquellas que alcanzan mayor protagonismo como el náhuatl, el quechua o el guaraní. Estos idiomas adquieren el papel de lenguas generales y se convierten en el sistema de comunicación entre españoles e indígenas, lo que justifica su influencia en el idioma (Ramírez Luengo, 2007, p. 76). En el caso específico de Nicaragua, la lengua de ma- yor contacto e influencia fue el náhuatl. A la llegada de los castellanos a Nueva España se encontraron con una comunidad mayoritaria que se comunicaba en esta lengua indígena. Este grupo sirvió como intermedia- rio con las otras agrupaciones autóctonas, por lo que no sorprende que se incorporaran numerosas voces del náhuatl al español, ya que además existía una necesidad de denominar realidades hasta entonces no conoci- das (Alemán Ocampo, 1992, p. 35). El quechua, al estar considerada lengua general en el Virreinato del Perú, incide de manera más representativa en las variedades andinas y platenses del español y hace que sus términos
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=