Panorama de estudios actuales del español en América

m a r l e n a u r o r a d o m í n g u e z h e r n á n d e z g r e c h e l c a l z a d i l l a v e g a l o i s i s a i n z p a d r ó n | 411 Una ojeada a los cubanismos del Diccionario de la lengua española (DLE) dicho, la manera designativa común ( chicharrita ‘rodaja fina de plátano verde frita’). En cuanto a la clase léxico-gramatical de los lemas, predominan los de categoría sustantiva, que constituyen el 71 % (350) del total, de donde cabría afirmar que la creación de unidades designativas singulares ( cuerpo de guardia ‘urgencias en un centro hospitalario’, yarey ‘planta de la fami- lia de las palmas’) es característica de estos -ismos. Sin embargo, más allá de sus datos de frecuencia, la índole de los verbos ( pichear ‘lanzar bolas el pitcher en el juego de béisbol’) 22 y los adjetivos ( aguajirado ‘tímido’) resulta de gran interés como expresión de las ocupaciones, los intereses, categorías y modos evaluativos de los cubanos. Al considerar como cubanismos los lemas usuales, se advierte que se trata en 46 casos (9 %) de antillanismos, bien indoamericanismos de origen ( guay o ‘utensilio de cocina para rallar’) o neosemantismos de bases patrimoniales que Cuba comparte con República Dominicana ( embullo ‘entusiasmo que mueve a realizar algo’) o con Puerto Rico ( sato , dicho de un perro ‘que no es de raza’); el 53 % (260) están presentes en otros lugares de América como México ( cantinero ‘hombre encargado de preparar y ser- vir las bebidas en un bar’), Venezuela ( curar ‘preparar la hoja de tabaco’) y otros países ( corrientazo ‘descarga eléctrica en el cuerpo’). 5. Visión diferencial Tales cifras nos dejan con que, según un criterio diferencial-contrasti- vo, son cubanismos el 38 % (189) de estas voces. En consonancia con la definición de su carácter estándar, solo el 8 % (16) de estos lemas tienen marca de coloquio, comprensible para los usos intensificados o con ciertas restricciones posibles ( apretazón ‘dificultad para respirar’), pero que no parece justificada en casos no sustituibles por otra pieza léxica ( chapistear ‘reparar la carrocería de un vehículo’). 22 La acentuación del anglicismo adaptado oscila de la última a la penúltima sílaba. La designación de uso común para el juego es pelota .

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=