Panorama de estudios actuales del español en América

m a r l e n a u r o r a d o m í n g u e z h e r n á n d e z g r e c h e l c a l z a d i l l a v e g a l o i s i s a i n z p a d r ó n | 403 Una ojeada a los cubanismos del Diccionario de la lengua española (DLE) y si podría garantizarse que el uso de la voz alcanza a todo el archipiélago cubano (generalidad en el ámbito geográfico nacional). A precisar la condición de las entradas con marca Cuba del DLE pueden contribuir los diccionarios de cubanismos y americanismos y los corpus textuales. Frente a la visión integral que toma como léxico del país todos los usos, con independencia de si son exclusivos o no, el método de discrimi- nación de -ismos nacionales o regionales llamado diferencial - contrastivo , tal como lo presenta Günther Haensch (2004, p. 226), acopia las unidades léxicas ausentes en España o que tienen a este lado del Atlántico acep- ciones diferentes o añadidas a las peninsulares. Esta visión contrastiva es la que parece predominar en los diccionarios de cubanismos desde 1831 (Ruiz et al. en Chávez Rivera, 2021) y 1836 (Pichardo) hasta 2016 (Haensch, Werner, Cárdenas y Tristá, 2000). Alfredo Matus Olivier (2007) amplía el contraste propuesto por Haensch al tomar como punto de referencia, además de España, los usos de otras variedades americanas. Así, Matus propone procedimientos dis- criminatorios de -ismos basados en cotejos lexicográficos (presencia de marcas geográficas en DLE y ausencia en repertorios españoles o de otros perfiles nacionales), en corpus como CREA y CORPES (ausencia en fuentes que no sean del país estudiado en las acepciones atendidas) y, finalmen- te, a través de la prueba de conocimiento y uso del -ismo dubitado entre hablantes nativos. Este algoritmo se revela apropiado tanto para la selec- ción de las palabras como para «el control de su semántica y de su com- portamiento gramatical y pragmático» (Serrano, 2017, p. 75). A nuestros efectos son útiles también la tipología de -ismos que propone Company (2007): puros (exclusivos), semánticos (compartidos, pero con diferente significado) y de frecuencia (mayor uso en la diatopía observada) y las etiquetas de Ramírez Luengo (2017) sobre las estrategias de creación de una «personalidad léxica» en nuestros países ante su realidad: incorpora- ción (transferencias de otras lenguas), modificación (resemantización de unidades patrimoniales), creación (derivación de otras bases), prelación (preferencia de una unidad sobre otras).

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=