Panorama de estudios actuales del español en América
i r a n i a m a l a v e r a r g u i n z o n e s | 356 Datos para la historia del recién americano : Usos del adverbio en el español venezolano contemporáneo b. «Abrió» el camino deMéxico a las recién descubiertas minas de Zacatecas (González Obregón, México). (2) I: yo estaba viviendo y claro yo estaba feliz porque yo era / estaba recién casada (2004-2010; mujer de grado de instrucción universitaria y de más de 55 años. CARA_M33). (3) Enc.2: ¿Y usted conoció el tranvía? Habl.: Sí, mi amor, yo conocí el tranvía, cuando yo estaba recién llegada aquí a Caracas lo que había era tranvía, no había carro, ni había autobús (1987; mujer de nivel socioeconómico bajo y de más de 60 años. D5FB). Ahora bien, en la NGLE (§30.8.d) se menciona otra combinación de recién , cuando aparece con un verbo personal, como en recién llegó , construc- ciones muy frecuentes en algunas variedades americanas: «En el español americano—especialmente en el hablado enChile, el Ríode la Plata y parte del área andina— recién modifica además a las formas personales del ver- bo para expresar que la acción se acaba de producir» (RAE y ASALE, 2009): (4) a. Los diputados recién la convirtieron en ley en agosto de 2000 (Clarín 22/3/2001); b. Comprendió que habían llegado recién de África (Allende, Zorro); c. […] como si recién la hubieran puesto aquí esta tarde (Bryce Echenique, Huerto). Sobre este fenómeno, Moreno de Alba (1992) propuso la siguiente distri- bución dialectal: Por lo que respecta a estos empleos del vocablo recién (en alguna medi- da heterodoxos ), en América, aunque no con absoluta seguridad, puede pensarse que no son igualmente frecuentes en todos los países. No pare- ce aventurado clasificarlos en, por lo menos, tres grupos. Al primero, en donde el fenómeno es muy frecuente, pertenecen, entre otros, Argentina,
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=