Panorama de estudios actuales del español en América
c a p í t u l o 9 | 253 Panorama de estudios actuales del español en América 3.4. Pronombres con uso enfático (aspectuales, dativo concordado, etc.) En el uso de este tipo de construcciones ( i. e. ¡ Te has fumado ya cinco ci- garros !) con pronombre se advierte una diferencia muy marcada entre el español americano y el peninsular. Desde el período colonial, las varieda- des americanas muestran un empleo mucho más extenso de las formas pronominales que han sobrevivido con vigor hasta el momento actual; mientras que, siguiendo los datos del Corpus del Diccionario histórico de la lengua española (CDH), apenas aparecen ya en el siglo xviii en la Península (RAE, 2019). Estas construcciones pueden darse con verbos transitivos, intran- sitivos e inacusativos; se trata de un uso facultativo de la forma pronomi- nal, de modo que la presencia del clítico no cambia sustancialmente las propiedades de la construcción, es un pronombre en cierto modo espu- rio o expletivo. Keniston (1937) afirma en su estudio que son propios del discurso coloquial (declaraciones de testigos, cartas familiares, etc.) (pp. 337-338). El uso de estos verbos se ha interpretado generalmente como fruto de la voluntad del hablante por manifestar su interés en la acción verbal, su intencionalidad. Keniston (1937) explica: «there can be no doubt that its use is largely affective, indicating a special interest or concern on the part of the subject in the action or state involved» (p. 337); también Kany (1994, p. 226) hace la misma referencia. Por su parte, Cartagena (2009) insiste en su carácter meramente diafásico y en que su presencia rodea la comunica- ción de tonos afectivos muy marcados (p. 161). Sin embargo, la NGLE (RAE y ASALE, 2009-2011, p. 3104) considera que el empleo del pronombre concordado denota algo más que el énfasis o el encarecimiento de la acción, se produce un cambio de significado: saber algo (‘conocerlo’) ~ saberse algo (‘haberlo memorizado’); llevar la plata (‘transportarla’) ~ llevarse la plata (‘salir o escaparse con ella, robarla’); sal- tar una barrera (‘salvarla’) ~ saltarse una barrera (‘omitirla, no atenderla’); esperar algo (‘tener esperanza en ello’) ~ esperarse algo (‘temer que vaya a suceder’); etc.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=