Panorama de estudios actuales del español en América

c a p í t u l o 5 | 169 Panorama de estudios actuales del español en América de Puerto Rico en la mezcla de blancos y negros» (Castro de Moux, 1999, p. 3). Así se ilustra en el poema Ten con ten de Luis Palés Matos: Y así estás, mi verde Antilla, en un sí es que no es de raza, en ten con ten de abolengo Que te hace tan antillana . . . Al ritmo de los tambores tu lindo ten con ten bailas, una mitad española y otra mitad africana. No todos los ritmos y sones que asociamos con la herencia africana se denominan con voces de etimología africana ni necesariamente se identi- fican exclusivamente con Puerto Rico o las Antillas. Tómese como ejemplo la guaracha, término indígena que proviene de guaraca o araguaca , que también se conoce en diversos países de América Central y el Caribe. O la bomba 9 y la plena puertorriqueña. 10 Con estas voces se denominan cantos y bailes populares de ritmo afroantillanos que forman parte de la tradición oral puertorriqueña y han constituido importantes herramientas de co- municación, resistencia y fuerza espiritual, en ese sentido contribuyen a preservar la memoria cultural. La mención a la herencia africana estaría incompleta si no hacemos referencia a los africanismos con la emblemática ñ que forma parte de nuestro léxico activo, pero que ninguno de ellos parece ser exclusivo de la variedad del español de Puerto Rico: ñoco , ñeñeñé , ñoño (estas dos últimas con el sentido de consentido o mimado); y eñangotao ( ñangotao ) que com- partimos con República Dominicana para referirse a ponerse en cuclillas . 9 La bomba surgió con el comercio de esclavos a partir del siglo xvi. El término bomba se utiliza tanto para denominar el tambor como los cantos y bailes. 10 La plena es una composición de compás binario y texto noticioso que se originó a finales del siglo xix en Ponce, al sur de Puerto Rico, en comunidades afrodescendientes.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=