Panorama de estudios actuales del español en América
d i e g o b e n t i v e g n a | 1013 Por una filología americana: el estilo, la estilística, los debates argentinos y sus proyecciones continentales en los años 30 y 40 hispánicos. De hecho, Manuel de Montoliu, además de introducir de ma- nera explícita el idealismo en la agenda del Instituto y mucho antes de ser uno de los responsables de la comunicación del bando «sublevado» en la guerra española, antes de su estadía en la Argentina, había traducido al castellano uno de los primeros libros de Vossler, un volumen fundamen- tal para entender la configuración de una concepción idealista del estilo, muy marcado por las posiciones de Croce: Positivismo e idealismo en la ciencia del lenguaje , publicado originalmente en 1904. La editorial de la revista Cruz y Raya , dirigida en el Madrid republicano por José Bergamín (sin el que muchas de las hipótesis de Agamben 11 sobre el gesto y la voz no serían posibles, como el propio filósofo por supuesto reconoce), había publicado en 1934 su Introducción a la literatura española del Siglo de Oro . Un año más tarde, Alonso traduce (con la colaboración, como es habitual, de sus alumnos, en este caso Raimundo Lida y Elsa Tabernig) y publica en la Colección de Estudios Estilísticos del Instituto un breve volumen, La vida espiritual en Sudamérica . Era la traducción de una conferencia que Vossler había pronunciado en la Academia Bávara luego de un viaje a Buenos Aires, Montevideo y Río de Janeiro. Hay varios puntos en esta conferencia de Vossler que merecen se- ñalarse. Se identifican tres momentos del texto que son importantes para los temas de este capítulo. Por un lado, cuando Vossler habla del Facundo (libro que, como es sabido por el extenso epistolario conBenedettoCroce, el filólogo pretende traducir al alemán), 12 recomienda la lectura del tex- to de Sarmiento sobre el caudillo riojano como «para que conozcan la cabeza de la Medusa de la barbarie que tanto ansían» (Vossler, 1935, p. 35), en alusión bastante directa al nazismo ya triunfante en Alemania. Por otro lado, Vossler imagina una situación contrafáctica: qué hubiera sucedido si el joven filólogo que él mismo había sido se hubiera dedicado 11 Cfr. el precioso Autorretrato en el estudio del filósofo italiano (Buenos Aires, Adriana Hidalgo, 2018), en el que llama «Pepe» a Bergamín. 12 «Tendría ganas, si tuviese tiempo, de traducir, por ejemplo, al alemán el Facundo , de D. F. Sarmiento, para demostrar a mis compatriotas la “verdadera naturaleza de los hijos de la pampa” y de la auténtica barbarie», carta de Vossler a Croce fechada en Múnich el 21 de noviembre de 1932 (Croce y Vossler, 1956, p. 261).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=