Lenguas adicionales en la educación superior chilena. Claves para un ecosistema académico local y global
UNIVERSIDAD DE CHILE » POLICY PAPER NÚM. 4 LENGUAS ADICIONALES EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR CHILENA 48 otras), así como incorporar módulos que aborden la cosmovisión y lengua de pueblos originarios relevantes para el ejercicio profesional en comunidades diversas. Reconocimiento institucional y simbólico Se propone desplegar acciones simbólicas y concretas que visibilicen y normalicen la presencia de las lenguas originarias en la vida univer- sitaria. Algunas medidas pueden ser: incorporar saludos o mensajes protocolares en lenguas indígenas durante ceremonias oficiales (por ejemplo, inauguraciones de año académico, graduaciones); celebrar con la comunidad universitaria las efemérides indígenas importantes (Año Nuevo mapuche We Tripantu, Día de la Lengua Materna, entre otras) y fomentar que las bibliotecas universitarias adquieran y difundan publi- caciones en y sobre lenguas indígenas. De la misma manera, promover que miembros de la comunidad universitaria pertenecientes a pueblos originarios puedan expresar su identidad lingüística sin trabas; por ejemplo, permitiendo el uso de nombres indígenas en registros oficiales o aceptando trabajos académicos escritos o presentados oralmente en lengua originaria, con traducción cuando la situación lo amerite. Programas de revitalización y de vinculación con comunidades Las universidades deben ponerse al servicio de la revitalización lingüís- tica en colaboración con las comunidades indígenas y otras organizacio- nes. Esto puede incluir: desarrollar proyectos de extensión (vinculación con el medio) donde estudiantes y académicos apoyen la documentación de lenguas en peligro, la elaboración de materiales educativos bilingües o la enseñanza de lenguas indígenas en escuelas rurales; establecer cáte- dras indígenas o centros de estudios lingüístico-culturales que generen conocimiento y promuevan el diálogo intercultural; incorporar «educa- dores tradicionales» o hablantes nativos como profesores o asistentes en los cursos de lenguas indígenas, reconociendo sus saberes; y asegurar que, en investigaciones o actividades que involucren directamente a pueblos originarios, se respeten los protocolos de propiedad intelectual y cultural de dichas comunidades, incluyendo idealmente el uso de sus idiomas en la difusión de resultados.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=