Lenguas adicionales en la educación superior chilena. Claves para un ecosistema académico local y global
UNIVERSIDAD DE CHILE » POLICY PAPER NÚM. 4 LENGUAS ADICIONALES EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR CHILENA 14 de posiciones. Algunas son más complacientes (Crystal, 2012) y otras más críticas respecto de esta tendencia ( Phillipson, 1999), y hay incluso posturas más transaccionales, como la sostenida por Jan Blommaert (2010: 27). Este autor aboga por una «sociolingüística de la movilidad» que vaya más allá de dinámicas de subordinación e imposición y sugiere que el inglés puede convertirse en un recurso que las comunidades utili- cen para construir significados y funciones desde perspectivas nuevas y creativas. Los debates en torno al creciente predominio del inglés en la acade- mia globalizada también se observan en América Latina, tanto en el rol específico del inglés como medio de instrucción como, más ampliamen- te, en lo que concierne al desarrollo de políticas públicas que incentiven el aprendizaje y uso de esta lengua en la educación. Respecto de esta última dimensión, países como Colombia y Chile han impulsado, desde comienzos de la década del 2000, políticas de bilingüismo español-in- glés, al considerar esta última lengua un instrumento eficiente para promover un desarrollo económico asociado a una creciente integración global. Ejemplos de ello son el Programa Nacional de Bilingüismo de Colombia (2004-2019) y el Programa Inglés Abre Puertas de Chile (2008 a la actualidad). Desde una perspectiva que alerta sobre los efectos negativos que pueden tener estas políticas, Hamel, Álvarez López y Pereira Carvalhal (2016: 281) critican la creciente expansión del inglés en América Latina y, en particular, en el ámbito académico. Los autores sostienen que puede ir en detrimento de las comunidades académicas regionales y, también, del valor del español y el portugués como lenguajes académicos. En este marco, abogan por la implementación de modelos plurilingües de pro- ducción académica que superen el monolingüismo del inglés y promue- van una combinación que incluya también lenguas como el francés, el español y el portugués. Hamel manifiesta la necesidad de promover un plurilingüismo revigorizado que se haga cargo de los «riesgos teóricos y epistemológicos» que el monopolio del inglés puede representar para la creatividad científica y para la igualdad de oportunidades de las comuni- dades de investigación alrededor del mundo (Hamel, 2013: 322).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=