Inter- y transdisciplina en la educación superior universitaria: reflexiones desde América Latina

Núcleo de Investigación en Inter- y Transdisciplina para la Educación Superior (NITES) INTER ! Y TRANSDISCIPLINA EN LA EDUCACIÓN SUPERIOR LATINOAMERICANA 42_ Sección I: Reflexiones conceptuales Integración disciplinaria: la importancia de la mediación y la “traducción” en el estudio de asuntos públicos complejos desconexión entre unidades especializadas y auto-contenidas (depar- tamentos, facultades o institutos), que es común en muchas de nues- tras instituciones universitarias. Esta integración muchas veces es vista como una amenaza a la identi- dad de las disciplinas implicadas. Sin embargo, bien concebida, esta no necesariamente se opone al proceso de especialización y autonomiza- ción que da coherencia a las disciplinas y que delimita sus fronteras. Puede ser vista incluso como una etapa superior, en la que cada disci- plina aporta sus conocimientos y metodologías para abordar un objeto de estudio común, en un ejercicio mutuamente provechoso. El propósito de este capítulo es identi " car los rasgos característicos de la integración disciplinaria, concebida como un proceso de comunica- ción y mediación, y como un campo o ensamblaje de “relaciones trans- fronterizas” que cruzan barreras socio-culturales y de lenguaje. Un foco de interés particular lo constituye el per " l del mediador o “traductor”, y la exploración de algunas de las condiciones que limitan los alcances del proceso. Para empezar, y para los " nes de esta discusión, primero explicamos a qué nos referimos cuando hablamos de multi-, inter- y transdisciplina. Partiendo de esas de " niciones iniciales, caracterizamos, en segundo lu- gar, los procesos de comunicación y de mediación: los primeros asocia- dos con la construcción de un lenguaje común y los segundos relacio- nados con la negociación y la construcción de acuerdos. En tercer lugar, consideramos las estructuras que enmarcan las interac- ciones entre diferentes disciplinas, con base en tres núcleos conceptua- les que nos remiten a la naturaleza, las propiedades y las características de las relaciones transfronterizas: los sistemas de traducción (Freeman 2009; Leydesdorff 1997); los ensamblajes (Amelina 2021; Latour 2005; Newman y Clark 2009), y los sistemas asociativos complejos (Luna y Velasco 2017). En cuarto lugar, revisamos el per " l de quienes fungen como el “media- dor”, el “traductor” o el “tercero”, a los que distinguimos de los “guardia- nes” o actores que velan por la integridad o inviolabilidad de las fron- teras disciplinarias. Aquí consideramos la posibilidad, muy temida, de que el “traductor” sólo busque prestigio y ventaja personal. Finalmente, abordamos un tema controvertido: las ambigüedades, ten- siones y dilemas de la colaboración inter y trans-disciplinaria. Sostene-

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=