Palabra Pública N°26 2022 - Universidad de Chile

L a escritora haitiano-estadounidense Edwi- dge Danticat (1969) publicó a los 25 años la novela Breath, Eyes, Memory (1994), por la que obtuvo un temprano reconocimien- to de la crítica y el público lector. Un año después, apareció el conjunto de cuentos Krik? Krak! , que la confirmó como una de las voces fundamentales de la diáspora haitiana. A fines de la década de los no- venta, la editorial Norma apostó por traducir al cas- tellano la obra de la joven escritora y publicó cuatro de sus novelas muy poco después de su aparición en inglés. En 1999 se editaron en Colombia ¿Cric? ¡Crac! y Cosecha de huesos (en inglés The Farming of Bones , de 1998), ambas traducidas por Marcelo Co- hen e incluidas en el catálogo de la colección La otra orilla, de Norma. En 2003 apareció Tras las mon- tañas , traducción de Mercedes Guhl de Behind the Mountains , publicado en Estados Unidos solo un año antes. Finalmente, en 2005 apareció, también bajo el sello de Norma y traducida por Carlos Ga- merro y Paula Porroni, El quebrantador , novela que Danticat publicó en 2004 con el título de The Dew Breaker . En 2012, Norma anunció que desconti- nuaría sus líneas de “ficción, no ficción, autoayuda e interés general para adultos”, lo que en el caso de Danticat significó no solo que dejaron de traducir sus siguientes libros, sino que no se reeditaron los títulos anteriores, los que actualmente se encuen- tran fuera de circulación. Antes de que Norma empezara a traducir y publicar a Danticat, la editorial española Ediciones del Bronce ya había publicado en 1998 la traducción al castellano de Breath, Eyes, Memory , que circuló como Palabra, ojos, memoria , en la traducción de Damián Alou. Al igual que lo que ocurre con los libros publicados por POR LUCÍA STECHER Norma, actualmente Palabra, ojos, me- moria es otro volumen inaccesible. En lo que va del siglo XXI, Edwidge Danticat se ha consolidado como una de las figuras literarias más importantes de la diáspora haitiana, no solo en Estados Unidos, sino a nivel mundial. Se trata de una autora prolífica multipremiada, muy estudiada por la crítica académica —existe un gran número de artículos, capítulos de libros, monografías, tesis dedicadas a estudiar su obra—, y que además des- pliega un permanente activismo por los derechos de los y las migrantes de Haití. Sus cuentos, ensayos, crónicas, autobiografías y novelas recrean episodios centrales de la historia haitiana, inextricablemente ligados a las experiencias de migración y exilio de muchos de sus personajes. Con la desaparición de la colección La otra orilla y de Ediciones del Bronce, quedaron sin traducir los libros que Danticat publicó después de El quebran- tador . Recién en 2020, el esfuerzo de la editorial chi- lena Banda Propia hizo posible la aparición en caste- llano del libro de ensayos Crear en peligro: El trabajo del artista migrante , publicado en Estados Unidos en 2010. En 2021, la misma editorial publicó Claire de Luz Marina , la última novela de Danticat. El mismo año, en Argentina, la editorial Fiordo publicó Todo lo que hay dentro , colección de cuentos de 2019. Para quienes admiramos la obra de Danticat, y con- sideramos que es una voz literaria fundamental para pensar nuestra contemporaneidad y ampliar nuestro conocimiento y perspectivas sobre la historia y cultura haitianas, es una gran noticia que desde el cono sur del continente se retomen los esfuerzos por traducirla. En lo que queda de esta reseña quisiera comentar Todo lo que hay dentro , el libro de cuentos traducido por Da- Ediciones interrumpidas y nuevos impulsos desde el sur Todo lo que hay dentro, de Edwidge Danticat 54

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=