Texto y censura: las novelas de Enrique Linh

25 Turning away from language (by means of language, of course), discrediting any direct or unmediated in- tentionality and expressive excess (any 'weight' se riousness) that might adhere in ideological discourse, presuming that all language is conventional and false, maliciously inadequate to reality --all this achieves in Rabelais almost the maximun purity possible in prose. But truth that must oppose such falsity re­ ceives almost no direct intentional and verbal ex - pression in Rabelais, it does not receives it own word --it reverbarates only in the parodic and un­ masking accents in which the lie is present. Trutn is restored by reducing the lie to an absurdity, but truth itself does not seek words; she is afraid to entangle herself in the word, to soil herself in verbal pathos(14). Esta cita sintetiza de un modo ejemplar el modo como Llhn señala, critica y regenera una situación cultural(incluso, bien podría reemplazarse el nombre de Rabelals por el de Lihn en la cita). AP se reinscribe así en la tradición dia­ lógica, paródica, de la novela (tal como ha sido propuesta por BaKhtin). 3. Texto chileno y censura Este apartado propone una relación ideológica entre las for­ mas estéticas que rigen la obra (noción productiva del cono­ cimiento, escritura que se concibe desde el pre-sentido) y la denuncia de un régimen autoritario particular, el chile­ no. Nuestra tarea consiste en especificar cómo una escritu­ ra de carácter dialógico genera el gesto cultural prohibido por una dictadura. El cuaderno de viajes "El país al que fueres, descríbelo..." (p.15 La descripción de Miranda nos llega a través de las anotado

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=