Mapuche Nütram

76 MAPUCHE NÜTRAM HISTORIAS Y VOCES DE EDUCADORES TRADICIONALES Esta situación ha hecho que las relaciones cotidianas en la escuela no sean las mejores. Si bien Héctor todavía es altamente valorado, personas que no entienden el proyecto del establecimiento han perjudicado el clima interno de la escuela: “A mí también me toman en consideración. O sea, no tuvimos diferencia en ese sentido, más que sonmapuche algunos y hay algunos que no lo son, que realmente como que quieren poner la patita encima y uno le dice: ‘no pos’. Más encima estamos enseñando a niños, entonces tiene que haber un respeto mutuo”, cuenta Héctor. Sin embargo, tal como se concibe en la escuela, la continuidad del proyecto educativo depende de voluntades. Héctor entiende que es posible que el sueño de participar en una escuela intercultural de verdad con un fuerte sello mapuche pueda acabar. “No sé hasta qué tiempo iremos a estar, pero también me apasiona eso, porque me gusta enseñar, uno enseña y aprende, esas dos cosas a la vez… y sabe que este tiempo también me ha servido para amar lo que soy, quererme a mí mismo”. Así como Héctor reconoce los aportes que ser educador tradicional han reportado en su vida personal, también tiene claro que trabajar en la escuela es una oportunidad de cambio social y de revitalización lingüística que es urgente. “A nosotros no nos enseñaron en la escuela, sino en la ruka , allá en la casa, con el chaw y la ñuke , ahí estaban los consejos, ahí se formaba el niño, se formaba el che . Pero hoy día nosotros estamos tratando de llevar eso acá, a la escuela… a la misma escuela nos quitó a nosotros el mapuzugun”, dice. Porque el ser educador le ha permitido a Héctor recrear de forma constante los aprendizajes de su vida, tal como lo representa uno de sus relatos: “kiñe kanirru tripapay mawida mew”, feymew, perimontuñmay tañi ofisha, müley ta perimontu ofisha, rüf kaniru no tüfa, re piam müten kiñe tripapay ta kulliñ mawida mew. Feymew, fey, pi ta ñi chaw: “Femngechi ta kuyfi ta mülekefuy ta perimontun, trokür mew, fütake trokür mew, tripakey ta ofisha, fütrake kulliñ ka tripakey, fütrake toro, fütrake waka ka, fey inafül mew, miyawlu mawida mew, fey ta femngechi ta niekey, fey ta tripay koñilu ta ti ofisha niey ta pichiken, pichi ofisha, welu küme llegürkelay, küla namun müten niey”, pi. “Kiñe allwe, kiñe namun ta nielay ti pichi ofisha, welu lay”, pi tañi chaw. Fentepuy. “Un carnero salió de la montaña, por lo que hizo perimontun a mis ovejas, pues existe el perimontun de ovejas alrededor del monte, no era entonces un verdadero carnero este, solamente es un piam de un animal que sale de la montaña. Entonces mi papá dijo: “Así antiguamente existía el perimontun , en la neblina, en las grandes neblinas, salen las ovejas, o grandes animales, también

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=