Bicentenario de Hispanoamérica: Miranda escritor

101 estudios sobre la epopeya cidiana y a proyectar una nueva edición 148 . Y habrá quizás pensado en su propia situación, tan lejos de su patria, al leer y releer aquellos primeros versos, que muestran al Cid, desterrado, llorando al abandonar forzadamente sus lares: ―De los sos oios tan fuertemientre llorando, tornaba la cabeza...‖. Como el héroe de Vivar, Bello no sabía cuándo vería de nuevo su tierra y su casa.... ni que ese cuándo se transformaría en nunca. También está allí el Orlando enamorado de Boyardo, refundido por Berni, cuya traducción emprenderá Bello en Londres, versión que se publicará tardíamente en Chile, en 1862 149 Ni falta allí el famoso traductor de Virgilio, el poeta Jacques Delille, de quien Bello traducirá Los jardines y la luz, y cuyas clásicas versiones del poeta latino leerá Bello, seguramente con el entusiasmo con que años antes lo había hecho Miranda 150 . 148 En el vol. VII, Estudios Filológicos II, de la edición caraqueña de las Obras Completas de Bello, figuran los estudios de éste sobre el Poema del Cid y su reconstrucción, amén de otras monografías sobre la literatura y la lengua medieval. Sirve de introducción el luminoso estudio de P. Grases "Andrés Bello, el Poema del Cid y la literatura medieval". El mismo Grases ha comparado los aciertos de Bello en su estudio de la épica española y los del sabio catalán Milá y Fontanals, en Andrés Bello y Manuel Milá y Fontanals, La Casa de Bello, Caracas, 1986. 149 Bello tradujo los primeros quince cantos, que se publicaron en Santiago de Chile desde 27 de abril de 1862, en el Correo del Domingo , con una introducción de Diego Barros Arana. El mismo año se editó en forma de libro con el título de El Orlando Enamorado del Conde Mateo Boyardo, escrito de nuevo por Berni y traducido al castellano por Don Andrés Bello. La obra está reproducida en Obras Completas , La Casa de Bello, 2ª edición. Caracas, 1981, vol. I Poesías, pp. 361 y sig. 150 “La luz y el fuego” (“La lumière et le feu”) constituye el primero canto de Los tres reinos de la naturaleza ( Les trois regnes de la Nature ) de Dellile. Bello tradujo la primera parte de ese primer canto. La versión figura en Obras Completas , ed. citada, vol. I, pp 79-92. La traducción de Los Jardines se publicó en Londres, en 1827, en el número IV de El Repertorio Americano , pp.1-10. La reproducción Arístides Rojas en Colección de Poesías Originales de Andés Bello , Caracas 1881. Pero parece ser poco conocido el hecho de que ya en 1836 , cuando Bello es encontraba en Chile desde hacía seis años, el 1º de junio, en el diario La Oliva de Caracas, pp. 84-87, se había publicado parte de ese trabajo con el titulo de “Fragmento de una traducción del Poema de los Jardines de Dellile”, figurando entre paréntesis el nombre de Andrés Bello como traductor. Sobre las traducciones del poeta francés hechas por Bello y algunas influencias de aquél sobre éste, hay interesantes afirmaciones y sugerencias

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=