Bicentenario de Hispanoamérica: Miranda escritor

83 meterós to theosebés , el respeto a Dios lo he heredado de parte de mi madre. Pero luego, Miranda encontró unos versos atribuidos a Alceo, que conservó para nosotros Elio Arístides en su discurso Defensa de los cuatro atenienses . Los copió cuidadosamente y los tradujo a continuación. En adelante le sirvió de lema, como epígrafe de su Colombeia . También copió la oda y pegó el papel, agregándolo como una página más a su edición de Poemas de Anacreonte, Safo y Alceo , Glasgow, 1801. De modo pues, que viejas palabras griegas de un poeta vinieron a servir como declaración de fe en el hombre por parte del Precursor de la independencia hispanoamericana. Ésta es la traducción que Miranda hizo de Alceo: No las piedras duras, robustos leños, ni artificiosos muros, forman las ciudades - mas donde quiera que hay HOMBRES que sepan defenderse por sí mismos - ¡allí están las fortificaciones, allí las ciudades! En su edición de la Odisea , en el texto griego de Clarke y Ernesti, de 1801, Miranda subrayó los primeros versos. Y en el epígrafe del segundo volumen subrayó la expresión de Aristóteles; ten Odýsseian kalón anthropinou bíou kátoptron , la Odisea es el mejor espejo de la vida humana. Admiraba, pues, Miranda a Odiseo, como prototipo del afán de conocimientos y experiencias. Y precisamente, el obispo de Amberes, Corneille François de Nelis, había visto en la persona de Miranda y en su cultura y experiencia una imagen odiseica. Al despedirse del militar que había tomado la ciudad comandando las fuerzas de la Revolución Francesa, el 30 de octubre de 1792, escribía el obispo: ―Dondequiera que esté el General Miranda, el respeto y todos los sentimientos debidos a los grandes talentos, hallarán de parte de su servidor, al hombre de letras, al filósofo lleno de amenidad y de los más vastos conocimientos, al gran militar; en fin, a aquél del cual Homero y después Horacio habrían dicho: qui morum hominum multorum vidit et urbes , quien conoció las ciudades y las costumbres de muchos hombres‖ 112 112 Archivo del General Miranda , vol. X, p. 225. “Partou où sera le Général Miranda, le respect et tous les sentiments dus aux grands talents, iront trouver, de la part de son serviteur, l‟homme de lettres, le philosophe plein d‟amenité et de plus vastes

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=