Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas
76 E studios en homenaje al doctor G ilberto S ánchez C abezas variedad de español de contacto hablado en la reducción (1988: 296). Notable- mente, al comentarlas, señala, como ya hemos visto, que utiliza la partícula es que como equivalente tanto de - rke ‘reportativo’ como de piam ‘impersonal’, y añade que este uso de es que es frecuente en el español de la zona, en los rela- tos contados en castellano y también en la comunicación diaria (Sánchez 1996: 294). El ejemplo (16) ilustra un caso en que la partícula es que traduce el sufijo - rke, y el ejemplo (17) uno en que traduce la partícula piam : (16) veimu kiñe antü veypi-rk-i 15 taltal, entonces un día decir.así-EVID-IND.3 taltal iñche ta amo-n wenu-mapu pi-rk-i yo DET2 ir-IND.1SG arriba-tierra decir-EVID-IND.3 trawüntumen pirki Entonces, un día, dijo el taltal, es que: “voy a ir al cielo, a una rogativa”. (Sánchez 1988: 319). (17) vei, kiñe trolol mew piam ta müle-k-i nga, entonces una cueva PPOS EVID.REP DET2 estar-HAB-IND.3MD ta.ti vilu engu villkuñ, veymew rünga-lu esa culebra con lagartija entonces enterrar-FNF müle-k-i-ngu piam pukem estar-HAB-IND.3-3DU EVID.REP invierno Vivían en una cueva la culebra y la lagartija, enterradas, durante el invierno, es que (Sánchez 1988: 305). El ejemplo (16) pertenece a la traducción del epew “El viaje del taltal y el zo- rro al cielo”, mientras que el (17), a la del relato “La lagartija mentirosa”. Con el objeto de ilustrar los usos de es que evidencial en las traducciones de Sán- chez, hemos seleccionado los casos presentes en la traducción de este último relato (ejemplos (18) a (31)). En todos los casos, el marcador es que traduce piam . Por la naturaleza dialógica de las narraciones mapuches (Sánchez 1988 y 1996) 16 , es frecuente en las traducciones el discurso directo enmarcado en discurso reportado, combinación que el autor suele traducir con la forma “dijo, es que” (v. (26)). Si bien, como se advierte en los ejemplos, es que se ubica típicamente a la derecha en posición final de oración y enunciado, es posible también encontrarlo al interior de una oración. Con todo, como ilustra (27), en este caso opera como constituyente extraclausal. En este sentido, nótese que, 15 Como señala Sánchez (1988: 294), en la variedad de Cauñicú, debido a la monoptongación de ei , los morfemas que llevan e , como - rke en este caso, presentan dos alomorfos, - rke y - rk . 16 Esta combinación de discurso directo enmarcado en un discurso reportado es frecuente tam- bién en la variedad de mapudungun estudiada por Hasler (2012) y en la variedad de español en contacto con el mapudungun estudiada en Hasler, Olate y Soto (2021). En esta variedad esta construcción pasa al español de contacto como la forma que dijo, donde el subordinante que marca la evidencialidad indirecta.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=