Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas

73 S obre el posible marcador de evidencialidad …/ Felipe Hasler et al. emplean, principalmente, dos estrategias: a) fusión de la evidencialidad con los tiempos verbales de pasado, lo que genera una oposición entre pasado experi- mentado y pasado no experimentado, y b) sufijos con alcance oracional, que pueden combinarse con cualquier clase de palabra. La primera estrategia suele transferirse a las variedades de español de con- tacto a través de la explotación de los tiempos compuestos del español. Uno de estos, típicamente el pluscuamperfecto, pasa a expresar evidencia indirecta, mientras que los pasados simples codifican evidencia directa. Por ejemplo, (8) y (9) para el español de Cuzco, en contacto con quechua cuzqueño, y (10) y (11) para el español de La Paz, en contacto con aymara sureño: (8) Manuelito se había ido con sus vecinos. (Merma 2007:257) (9) Manuelito se fue con sus vecinos. (Merma 2007:257) (10) Hoy día había llegado su mamá de él. (Aikhenvald, 2004:114) (11) Hoy día llegó su mamá de él. (Aikhenvald, 2004:114) Por otra parte, los sufijos oracionales suelen expresarse a través de una forma gramaticalizada del verbo decir , construcción que se ha denominado dice re- portativo. (12) ilustra el fenómeno para el español del noroeste argentino en contacto con quechua, y (13) para el español de La Paz en contacto con ay- mara: (12) Dice que de la noche a la mañana ha llegado Sansón, el chiquito ¿no? Alguien dijo que de la noche a la mañana llegó Sansón, el chiquito. (Dudzicz 2010: 465) (13) Lorenzo está enfermo, dice Alguien dijo que Lorenzo está enfermo. (Mendoza, 1992: 483) 3.3. L a evidencialidad en español de contacto con el mapudungun En consonancia con las construcciones con dice reportativo anteriormente revisadas, en Hasler et al. (2021) hemos planteado que la construcción evi- dencial en el español de contacto con el mapudungun en la zona de Huapi corresponde a una gramaticalización del verbo decir en contextos de discurso indirecto. Algunos ejemplos: (14) tapülli, parece, por ahí, dice que entró el mar po, ahí pasó a buscar casa, chancho, oveja, too, dicen que salió por acá (M-Hu-5) (15) porque ya no le están llamando la atención, porque mucha vece, yo he escuchao, conversación de la gente que lo gillatune hoy en día ya no he gillatun como ante, dicen (M-Hu-4)

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=