Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas

72 E studios en homenaje al doctor G ilberto S ánchez C abezas (5) Entonces ye-nge-y piam, weche wentru nge-lu. Entonces llevar-PAS-IND.3 EVID.REP joven hombre ser-FNF Entonces contaban que a él lo llevaban cuando era joven. (Relmuan 1997: 74) Como señala Sánchez (1996), tanto el sufijo reportativo - rke como la forma impersonal piam tienen una alta frecuencia en narraciones de hechos, reales o ficticios, del pasado tanto remoto como relativamente cercano, que son cono- cidos solamente de oídas. Destaca su uso en los relatos que forman parte de la tradición de las comunidades, como los epew y perimontum recogidos por el autor en la comunidad de Cauñicú en la zona pewenche. Obsérvense los ejem- plos de (6) para el uso de piam y el (7) para el uso de - rke en relatos recogidos por Sánchez en la zona: (6) a. vey tripa-pa-y piam ti vilu… entonces salir-DIR-IND.3 EVID.REP DET1 culebra Luego salió la culebra (dicen)... b. fey piam kintu-ke-vi ti villkuñ… entonces EVID.REP buscar-HAB-3>3 DET1 lagartija Entonces, buscó a la lagartija… c. vem-yaw-k-i piam hacer.así-AND-HAB-IND.3 EVID.REP Así andaba, es que… (7) ngürü engu taltal vey.ta wenüy-ka-w-ke-rk-i-ngu zorro 3.DU taltal entonces amig o-CONT-REF-HAB-EVID-IND.3-3.DU Resulta que el taltal y el zorro eran amigos (dicen). En cuanto al posicionamiento de estos operadores en la estructura de la cláusu- la, como se puede observar en (6) –que forma parte de un solo macrosegmento de un epew recopilado por Sánchez (1996)–, piam no tiene una posición fija: puede ocurrir en medio de constituyentes, como en (6a); en la periferia izquier- da, como en (6b), y en la periferia derecha, como en (6c). Por su parte - rke ocu- pa una posición hacia la derecha del verbo, antes de la negación - la , el futuro - a y el antiperfecto o frustrativo - fu (véanse Salas [1992] (2006) y Smeets (2008) para un ordenamiento de los sufijos del mapudungun ). 3.2. L a evidencialidad en español de contacto con otras lenguas indígenas La evidencialidad es una categoría que se manifiesta, a través de diferentes mecanismos, en diversas lenguas indígenas sudamericanas. Así, por ejem- plo, en quechua (Olbertz 2005) y aymara sureño (Hardman et al., 1988) se

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=