Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas

68 E studios en homenaje al doctor G ilberto S ánchez C abezas La traducción que se entrega es literal, interlineal y libre. Se ha procura- do que esta no se aparte demasiado del original [... ]. A fin de otorgarle una mayor autenticidad se emplean, hasta donde es posible, léxico y ex- presiones vigentes en la reducción de Cauñicú. Con el mismo propósito, se inserta la fórmula ‘es que’ –equivalente de – rke – (reportativo) y piam (impersonal), la cual es usual en los relatos contados por los pewenče en castellano (1988: 296). A partir de la revisión de este uso, identificado originalmente por Sánchez, y adoptando una perspectiva estructural-funcional y contactológica, el presente estudio busca caracterizar la construcción es que como un operador gramatica- lizado de evidencialidad con ubicación preferente en la periferia derecha de la cláusula. Se propone que la presencia de este operador obedecería a un proceso de transferencia del mapudungun al español de contacto, similar al observado en otras variedades de este tipo. La partícula es que evidencial se puede obser- var en el siguiente ejemplo de Sánchez, donde, además, se puede advertir el comportamiento de la partícula evidencial reportativa piam : (1) vey llako-y piam pañü, entonces calentar-IND.3 EVID.REP sol pichi pañü-tu-pa-y poco sol-VERB-DIR-IND.3 vey ka wiño-kintu-y piam, entonces otra.vez volver-buscar-IND.3 EVID.REP vey puw-tu-y piam entonces llegar.allá-RE-IND.3 EVID.REP Entonces calentaba el sol, es que. Tomó un poco de sol (y), luego, volvió a entrar. Llegó allá. 13 (Sán- chez 1988: 305-306) La evidencialidad, por su relevancia cultural y prominencia cognitiva, es una categoría semántica que se transfiere frecuentemente entre lenguas en contacto (Aikhenvald 2004), desde aquellas que la tienen en su inventario gramatical hacia las que no la poseen. En el caso del español, lengua que en su varie- dad estándar no gramaticaliza la evidencialidad, el fenómeno se ha observado en el español en contacto con lenguas sudamericanas que sí lo hacen, como el quechua, el aymara, el mapudungun y el guaraní. En estas variedades, re- cursos gramaticales ya existentes en español son reutilizados para codificar 13 Las abreviaturas utilizadas son las siguientes: 1: primera persona; 3: tercera persona; AND: andativo; CER: certeza; CONT: continuativo; DEM: demostrativo; DET1: determinante 1 (ti); DET2: determinante 2 (ta); DIR: direccional; DU: dual; EVID: evidencial; FNF: forma no finita; HAB: habitualidad; IND: indicativo; MD: marcador discursivo; NEG: negación; PAS: voz pasiva; POS: posesivo; PPOS: posposición; RE: reversivo; REP: reportativo; SG: singular; VERB: verbalizador.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=