Estudios en homenaje al Dr. Gilberto Sánchez Cabezas

56 E studios en homenaje al doctor G ilberto S ánchez C abezas M: Ya. Perfecto. ¿Hace cuánto lo aprendió? ¿El chedungun ? C: No, yo aprendí de que, de que…de que nací, unos tres años M: Ya, chiquitito C: Sí, chiquitito. M: ¿En la casa? C: Sí, en la casa. No, de tres años uno, aprendiendo a hablar altiro el chedungun poh. Porque antes no- no hablábamos en castellano M: ¿Nada? C: Nada. Después que entré en la escuela aprendí a hablar castellano. M: ¿Y qué edad sería eso más o menos? C: Unos seis, siete años En la actualidad las políticas lingüísticas en cada familia dan cuenta de una generación más joven que ha sido educada en chedungun y en castellano en sus propios hogares (ver también Sepúlveda 1984), en respuesta, precisamen- te, a los cambios ocurridos en la comunidad y en cada familia, y a la manera en que estos cambios han sido conceptualizados y asociados al aprendizaje lingüístico. En todas las familias donde se registra uso intergeneracional del chedungun , así como en la familia donde se registra bilingüismo pasivo en la generación más joven, se describen políticas lingüísticas que revelan prácticas de enseñanza bilingüe desde temprano. Según padres y madres, esto habría ocurrido de manera natural y sin planificación. AL lo relata de la siguiente manera: M: ¿Qué idioma decidieron traspasarle a sus hijos porque ustedes eran bilingües cuando empezaron a tener hijos tú y [nombre esposa] y qué idioma decidieron traspasarle? AL: Sí mixto M: Mixto y eso sería ¿Cómo describirías mixto? AL: Castellano y pewenche M: ¿Y cómo lo hicieron ahí, oye, cómo se organizaban pa pa? AL: ¿Pa hablar? M: Ajá AL: No pos, naturalmente, natural M: ¿Algo así salía no más? AL: Sí M: De repente chedungun de repente AL: Castellano EL, en tanto, describe sus técnicas de enseñanza de la siguiente manera: M: ¿A qué edad empezó a enseñarles castellano? EL: Altiro nomás. Las dos lenguas altiro. M: ¿Y cómo lo hacían ahí? EL: Por ejemplo un rato les hablaba en castellano, y de repente, por ejemplo, “pásame el agua”, y, si no entendía, “ altropan ko” [sic] M: ¿Siempre fue así? EL: Siempre fue así.

RkJQdWJsaXNoZXIy Mzc3MTg=